Василий великий о пользе чтения

Василий великий о пользе чтения thumbnail

Святитель Василий Великий (330–379).

Дни памяти: 1(14) января, 30 января (12 февраля) Собор Вселенских учителей и святителей.

Василий Великий родился около 330 года в Кесарии Каппадокийской, происходил из известного рода, славившегося как знатностью и богатством, так и приверженностью христианству. Василий получил прекрасное образование в Кесарии и Константинополе, а так же в важнейшем центре учености Империи – знаменитой Академии в Афинах.  Умер 1 января 379 года.

Среди многих его трудов, дошедших и не дошедших до нас, отдельное место занимает «Слово к юношам о пользе чтения книг языческих». Поводом к его написанию послужила забота св. Василия о воспитании порученных его попечению двух его племянников.  Особенность этого сочинения заключается в том, что перед нами — образец православной мысли, обращённой на предметы, не относящиеся напрямую к жизни в Церкви и не касающиеся сложных богословских вопросов.  «Слово к юношам…» —  ранний и очень ценный для нас опыт осмысления нехристианской художественной словесности.  При этом нехристианское творчество (для нас —античность, для Святителя — родная словесность) рассматривается как доступное средство для воспитания по-христиански добродетельного человека.  Святитель Василий Великий указывает и на опасности, подстерегающие тех, кто гоняется за одною «сладостию и приятностию сочинений».  Наставляет он в том, как очищать душу: «презирать чувственные удовольствия, не насыщать глаз нелепыми представлениями чудодеев или зрением тел, возбуждающих к сластолюбию, и чрез слух не вливать в душу поврежденного сладкопения».

С точки зрения литературоведения это «Слово» святителя Василия Великого может быть понято как один самых ранних примеров литературно-художественной критики.  С точки зрения риторики и педагогики «Слово к юношам о пользе чтения книг языческих»  достойно всяческого подражания и следования: для человека, не утратившего любви к слову,  доставит истинное наслаждение наблюдать то, как Святитель убеждает, приводит примеры и даже грозит, но неизменно ведёт читателя и слушателя к драгоценной для него идее-цели.  При этом он не допускает ни единого намёка на необразованность или молодость слушателей, ни разу не говорит свысока.  И бесконечна моя благодарность тому переводчику, который сумел всё великолепие «Слова» передать на русском языке!  Имени его я, к своему глубочайшему сожалению, так сейчас и не смог найти.

Для православного человека «Слово к юношам…» сегодня имеет ещё одно значение.  С помощью этой беседы Святителя мы можем осознать особенности культурного мира, в котором христианину выпало жить сейчас.  Святитель Василий Великий говорит о творениях людей, живших до Рождества Христова, произведениях, к которым христианство не может равнодушно относиться, но которые сами по себе не знали и не предвидели христианства.  Он предупреждает юношей о неполезном, мимо которого надо проходить.  Нам же приходится иметь дело с произведениями тех, кто иногда даже открывал Евангелие.  Отличие здесь такое, как между «Федрой» Софокла (или «Ипполит» Еврипида, или письмо Федры Ипполиту, сочинённое Овидием), с одной стороны, и — с другой — тем, какое развитие получил этот мифологический сюжет в русской поэзии начала двадцатого века.  Одно дело — не знать Христа, другое дело — Его намеренно не замечать, более того — быть враждебным к Нему.

Михаил ОЗМИТЕЛЬ

Источник

Василий великий о пользе чтенияИздание подготовила О. В. Алиева

В издании представлен новый перевод «Послания к юношам» свт. Василия Великого (IV в.), снабженный параллельным греческим текстом и подробными комментариями к нему. Во вступлении подробно рассмотрены исторический контекст создания послания и его литературные особенности, очерчен круг античных авторов, на которых опирался святитель при работе над текстом, а также проведено сравнение с двумя другими «посланиями об образовании», написанными в Каппадокии в тот же период. Издание предназначено как студентам-филологам и историкам, так и всем, кто интересуется историей образования и раннего христианства

Предисловие

Список сокращений

Введение. «К юношам» Василия Великого

Глава I. Христианство vs. эллинизм?

I.1. История вопроса
I.2. Язычество в Каппадокии
I.3. Ἑλληνισμός / Ἑλληνικός в корпусе Василия Великого

Глава ΙΙ. Контекст создания

II.1. Датировка и аудитория
II.2. Василий о «внешней» мудрости
II.3. Sitz im Leben

Глава III. Анализ текста

III.1. Жанр
III.2. Источники
III.2.1. Плутарх
III.2.2. Александрийцы
III.2.3. Платон
III.3. Мистериальная метафорика

Приложение. Несколько слов о рецепции

Текст и перевод

Комментарии

Заглавие
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10

Индекс
Библиография

ГЛК, 2018.
Переплет, 240 с.
Цена 280 руб.

ISBN 978-5-87245-229-4

Моему учителю Юрию Анатольевичу Шичалину

Работа над текстом «Юношей» началась не с чистого листа. Несколько поколений филологов-классиков МГУ и ПСТГУ читали этот текст на занятиях с Ю. А. Шичалиным, и в 2008 г. мне посчастливилось оказаться в числе его студентов. Как и многим начинающим классикам, мне не терпелось перевести что-то совсем новое, и несколько таких опытов я показала Ю.  А. Отреагировав на эксперимент со всей присущей ему благосклонностью, он написал мне в ответ, что прежде следует «искуситься в классических авторах, а также в более развитых, сложных, иной раз просто блестящих христианских текстах, например, свт. Василия Великого или свт. Григория Богослова». Так началась работа над этой книгой (и  над диссертацией), в основу которой легли критические замечания и наблюдения Ю.  А. на семинарах.

Сейчас, приобретя уже некоторый преподавательский опыт, я понимаю, насколько правильным было решение переводить именно классику — не вопреки тому, что текст уже неоднократно переводился, а именно потому, что он уже переводился. Такого рода работа неизбежно втягивает во взаимодействие с  лучшими издателями и переводчиками, заставляет задуматься об их выборе формулировок и рукописных чтений, об уже установленных связях этого текста с  античной традицией.

Каков бы ни был результат этого труда, мы усматриваем его главное значение именно в таком взаимодействии: в конечном итоге, лишь постоянные переводы и переиздания подтверждают статус текста как классического. Каждые несколько лет на Западе выходят новые переводы Платона и  Аристотеля, и это естественное продолжение того места, которое занимают эти авторы в европейском образовании и европейской культуре. «Юноши» Василия Великого также по праву заслуживают того, чтобы с каждым поколением прочитываться заново.

Хотя великолепные издания Буланже, Уилсона и Нальдини были для нас постоянным ориентиром в нашей работе, в  нескольких отношениях предлагаемая вниманию читателя книга отличается от этих, ставших образцовыми, исследований.

Прежде всего в предисловии мы попытались привязать разговор об образовательной программе Василия Великого к обсуждению институционального контекста, в рамках которого эта программа возникла (ориентируясь в этом отношении на методы, приложенные Ю.  А. Шичалиным к истории античного платонизма). Реконструкции этого контекста способствовало появление в последние годы нескольких фундаментальных работ по истории античного образования (см. соответствующий раздел библиографии).

Пониманию цели и задач сочинения служит также попытка определить его жанровую природу и возможную аудиторию. Кроме того, впервые проведено сравнение «Юношей» с текстами Амфилохия Иконийского и Григория Богослова, также посвященных образовательной проблематике. Небольшой просопографический очерк позволяет точнее установить аудиторию такого рода сочинений. Наконец, до сих пор подробно не рассматривалось употребление мистериальной метафорики в тексте Василия Великого, а именно она позволяет понять, как епископ Кесарии Каппадокийской мыслил христианское образование.

Греческий текст опирается на издание Буланже (отступления, основания для которых приведены в комментариях, оговорены на с. 90).
Учебный характер настоящего издания обуславливает характер сведений, вынесенных в выборочный аппарат к  греческому тексту: мы оговариваем не только важнейшие рукописные варианты (сокращения см. ниже), но и чтения издателей.

В комментариях мы подробно рассматриваем, помимо прочего, вопросы стиля: Нальдини вслед за Уилсоном последовательно отмечает у Василия отступления от аттической нормы, но многие из отмеченных неправильностей как минимум спорны. Мы сочли нужным уделить этому особое внимание, показав Василия как подлинного аттикиста. Вместе с тем в этом издании, в отличие от изданной в 2016 г. гомилии «На слова: внемли себе», мы не стали подробно обсуждать риторические приемы и  прозаический ритм. Читателю, которому интересна эта проблематика, мы рекомендуем обратиться к  предисловию в издании «Внемли».

Все переводы, кроме «Юношей», даются по тем изданиям, которые указаны в библиографии, с исправлениями.

Значительная часть этой книги создавалась в ходе зарубежных стажировок (в 2016–2017 гг.), поддержанных в рамках программы кадрового резерва НИУ ВШЭ. Пользуюсь возможностью выразить свою благодарность Управлению академического развития Вышки.

Я также благодарю за гостеприимство Фонд Хардта (Fondation Hardt pour l’étude de l’Antiquité Classique), стипендии которого (в 2015 и 2017 гг.) позволили довести до конца эту работу.

В подготовке индекса и сокращений мне помогли студенты образовательной программы «Философия» НИУ ВШЭ Настя Рейзман и Саша Засядько, за что я им очень признательна.

Я благодарю Ю.  А. Шичалина за внимательную правку перевода, возможные недостатки которого остаются на моей совести, и с благодарностью посвящаю ему эту книгу.

Ольга Алиева
Москва, май 2018

Источник

0n6LTOkVUEIНовый перевод от издательства Греко-латинский кабинет Ю.А.Шичалина.

В издании представлен новый перевод «Послания к юношам» святителя Василия Великого (IV в.), снабженный параллельным греческим текстом и подробными комментариями к нему. Во вступлении подробно рассмотрены исторический контекст создания послания и его литературные особенности, очерчен круг античных авторов, на которых опирался святитель при работе над текстом, а также проведено сравнение с двумя другими «посланиями об образовании», написанными в Каппадокии в тот же период. Издание предназначено как студентам-филологам и историкам, так и всем, кто интересуется историей образования и раннего христианства.

Издание подготовила О. В. Алиева

Содержание

Предисловие

Список сокращений

Введение. «К юношам» Василия Великого

Глава I. Христианство vs. эллинизм?

I.1. История вопроса

I.2. Язычество в Каппадокии

I.3. Ἑλληνισμός / Ἑλληνικός в корпусе Василия Великого

Глава ΙΙ. Контекст создания

II.1. Датировка и аудитория

II.2. Василий о «внешней» мудрости

II.3. Sitz im Leben

Глава III. Анализ текста

III.1. Жанр

III.2. Источники

III.2.1. Плутарх

III.2.2. Александрийцы

III.2.3. Платон

III.3. Мистериальная метафорика

Приложение. Несколько слов о рецепции

Текст и перевод

Комментарии

Заглавие

Глава 1

Глава 2

Глава 3

Глава 4

Глава 5

Глава 6

Глава 7

Глава 8

Глава 9

Глава 10

Индекс

Библиография

ГЛК, 2018.

Переплет, 240 с.

Цена 280 руб.

ISBN 978-5-87245-229-4

Предисловие

Моему учителю Юрию Анатольевичу Шичалину

Работа над текстом «Юношей» началась не с чистого листа. Несколько поколений филологов-классиков МГУ и ПСТГУ читали этот текст на занятиях с Ю. А. Шичалиным, и в 2008 г. мне посчастливилось оказаться в числе его студентов. Как и многим начинающим классикам, мне не терпелось перевести что-то совсем новое, и несколько таких опытов я показала Ю.  А. Отреагировав на эксперимент со всей присущей ему благосклонностью, он написал мне в ответ, что прежде следует «искуситься в классических авторах, а также в более развитых, сложных, иной раз просто блестящих христианских текстах, например, свт. Василия Великого или свт. Григория Богослова». Так началась работа над этой книгой (и  над диссертацией), в основу которой легли критические замечания и наблюдения Ю.  А. на семинарах.

Сейчас, приобретя уже некоторый преподавательский опыт, я понимаю, насколько правильным было решение переводить именно классику — не вопреки тому, что текст уже неоднократно переводился, а именно потому, что он уже переводился. Такого рода работа неизбежно втягивает во взаимодействие с  лучшими издателями и переводчиками, заставляет задуматься об их выборе формулировок и рукописных чтений, об уже установленных связях этого текста с  античной традицией.

Каков бы ни был результат этого труда, мы усматриваем его главное значение именно в таком взаимодействии: в конечном итоге, лишь постоянные переводы и переиздания подтверждают статус текста как классического. Каждые несколько лет на Западе выходят новые переводы Платона и  Аристотеля, и это естественное продолжение того места, которое занимают эти авторы в европейском образовании и европейской культуре. «Юноши» Василия Великого также по праву заслуживают того, чтобы с каждым поколением прочитываться заново.

Хотя великолепные издания Буланже, Уилсона и Нальдини были для нас постоянным ориентиром в нашей работе, в  нескольких отношениях предлагаемая вниманию читателя книга отличается от этих, ставших образцовыми, исследований.

Прежде всего в предисловии мы попытались привязать разговор об образовательной программе Василия Великого к обсуждению институционального контекста, в рамках которого эта программа возникла (ориентируясь в этом отношении на методы, приложенные Ю.  А. Шичалиным к истории античного платонизма). Реконструкции этого контекста способствовало появление в последние годы нескольких фундаментальных работ по истории античного образования (см. соответствующий раздел библиографии).

Пониманию цели и задач сочинения служит также попытка определить его жанровую природу и возможную аудиторию. Кроме того, впервые проведено сравнение «Юношей» с текстами Амфилохия Иконийского и Григория Богослова, также посвященных образовательной проблематике. Небольшой просопографический очерк позволяет точнее установить аудиторию такого рода сочинений. Наконец, до сих пор подробно не рассматривалось употребление мистериальной метафорики в тексте Василия Великого, а именно она позволяет понять, как епископ Кесарии Каппадокийской мыслил христианское образование.

Греческий текст опирается на издание Буланже (отступления, основания для которых приведены в комментариях, оговорены на с. 90).

Учебный характер настоящего издания обуславливает характер сведений, вынесенных в выборочный аппарат к  греческому тексту: мы оговариваем не только важнейшие рукописные варианты (сокращения см. ниже), но и чтения издателей.

В комментариях мы подробно рассматриваем, помимо прочего, вопросы стиля: Нальдини вслед за Уилсоном последовательно отмечает у Василия отступления от аттической нормы, но многие из отмеченных неправильностей как минимум спорны. Мы сочли нужным уделить этому особое внимание, показав Василия как подлинного аттикиста. Вместе с тем в этом издании, в отличие от изданной в 2016 г. гомилии «На слова: внемли себе», мы не стали подробно обсуждать риторические приемы и  прозаический ритм. Читателю, которому интересна эта проблематика, мы рекомендуем обратиться к  предисловию в издании «Внемли».

Все переводы, кроме «Юношей», даются по тем изданиям, которые указаны в библиографии, с исправлениями.

Значительная часть этой книги создавалась в ходе зарубежных стажировок (в 2016–2017 гг.), поддержанных в рамках программы кадрового резерва НИУ ВШЭ. Пользуюсь возможностью выразить свою благодарность Управлению академического развития Вышки.

Я также благодарю за гостеприимство Фонд Хардта (Fondation Hardt pour l’étude de l’Antiquité Classique), стипендии которого (в 2015 и 2017 гг.) позволили довести до конца эту работу.

В подготовке индекса и сокращений мне помогли студенты образовательной программы «Философия» НИУ ВШЭ Настя Рейзман и Саша Засядько, за что я им очень признательна.

Я благодарю Ю.  А. Шичалина за внимательную правку перевода, возможные недостатки которого остаются на моей совести, и с благодарностью посвящаю ему эту книгу.

Ольга Алиева

Сайт Греко-латинский кабинет Ю.А.Шичалина

Источник

В этом издании – новый перевод «Послания к юношам» свт. Василия Великого (IV в.), снабженный параллельным греческим текстом и подробными комментариями к нему. 

***

Когда в предисловии к первой части «Дон Кихота» (1604 г.) Сервантес писал о том, что ни Аристотель, ни Василий, ни Цицерон ничего не сказали про рыцарский роман, читателей его менее всего должно было удивлять появление имени святителя Василия, епископа Кесарии Каппадокийской (ок. 329379), в одном ряду с авторами «Поэтики» и «Об ораторе» (Schucan 1973: 222). К началу XVII в. послание «К юношам о том, как извлечь пользу из языческих книг» благодаря усилиям гуманистов стало одним из самых читаемых текстов в Европе: его не только изучали в школах наряду с греческой и латинской классикой — на него опирались, чтобы теоретически обосновать присутствие этой классики в школе.

Современные исследователи, стремясь расчистить текст от гуманистических толкований, полностью его переосмыслили: так, П. Федвик подчеркивает, что в намерения автора не входил призыв к изучению греческой классики — не уточняя, впрочем, что же входило в его намерения (Fedwick 1996: 819). Схожую точку зрения высказывали такие авторитетные исследователи, как Ж. Грибомон, С. Жиэ и Д. Аман. По мнению Грибомона, мы имеем дело с «апологией аскетизма», обращенной к образованной публике, под вкусы которой подстраивается наш автор (Gribomont 1974: 514-515).

Вслед за ним Нальдини (Naldini 1984:15; idem 1978: 39) полагает, что Василий обращается к людям, проникнутым классической культурой, чтобы представить им преимущества монашеского образа жизни (Naldini 1984: 15). Д. Аман (Amand 1949: 25-26) вместе со С. Жиэ (Giet 1941: 217 sq.) считает, что автор этой «безделки» (bluette) стремится предостеречь юношей от опасностей эллинизма, а не поддержать классический syllabus.

С этим соглашается французский историк П. Лемерль в книге «Первый византийский гуманизм»: «Юношам-христианам, которых школьная программа обязывала читать и комментировать языческие тексты, Василий указывает способ, как при таких занятиях не погубить время и свою душу и извлечь из этих произведений, дурных самих по себе, то, что может быть согласовано с христианской моралью» (Лемерль 2012: 62 = Lemerle 1971: 44-45). С точки зрения Лемерля, этот текст — не более чем очередное свидетельство компромисса с эллинизмом (Лемерль 2012: 67), на который шла Церквовь, ни в IV в., ни позже не предлагая альтернативы светской εγκύκλιος παιδεία.

Свт. Василий Великий – Послание к юношам о пользе греческих книг

Издание подготовила О.В. Алиева.

М.: Издательство «Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина», 2018, 240 с.

ISBN 978-5-87245-229-4

Свт. Василий Великий – Послание к юношам о пользе греческих книг – Содержание

  • Предисловие
  • Список сокращений
  • Введение. «К юношам» Василия Великого 

Глава I. Христианство vs. эллинизм?

  • I.1. История вопроса
  • I.2. Язычество в Каппадокии
  • I.3. Ελληνισμός /Ελληνικός β корпусе Василия Великого

Глава II. Контекст создания

  • II.1. Датировка и аудитория
  • II.2. Василий о «внешней» мудрости
  • II.3. Sitz im Leben

Глава III. Анализ текста

  • III.1 Жанр
  • III.2. Источники

    • III.2.1. Плутарх
    • III.2.2. Александрийцы
    • III.2.3. Платон
  • III.3. Мистериальная метафорика

Приложение. Несколько слов о рецепции

Текст и перевод

Комментарии 

  • Заглавие
  • Глава 1 – Глава 10

Индекс Библиография

Свт. Василий Великий – Послание к юношам о пользе греческих книг – Предисловие

Работа над текстом «Юношей» началась не с чистого листа. Несколько поколений филологов-классиков МГУ и ПСТГУ читали этот текст на занятиях с Ю. А. Шичалиным, и в 2008 г. мне посчастливилось оказаться в числе его студентов. Как и многим начинающим классикам, мне не терпелось перевести что-то совсем новое, и несколько таких опытов я показала Ю. А. Отреагировав на эксперимент со всей присущей ему благосклонностью, он написал мне в ответ, что прежде следует «искуситься в классических авторах, а также в более развитых, сложных, иной раз просто блестящих христианских текстах, например, свт. Василия Великого или свт. Григория Богослова». Так началась работа над этой книгой (и над диссертацией), в основу которой легли критические замечания и наблюдения Ю. А. на семинарах.

Сейчас, приобретя уже некоторый преподавательский опыт, я понимаю, насколько правильным было решение переводить именно классику — не вопреки тому, что текст уже неоднократно переводился, а именно потому, что он уже переводился. Такого рода работа неизбежно втягивает во взаимодействие с лучшими издателями и переводчиками, заставляет задуматься об их выборе формулировок и рукописных чтений, об уже установленных связях этого текста с античной традицией.

Каков бы ни был результат этого труда, мы усматриваем его главное значение именно в таком взаимодействии: в конечном итоге, лишь постоянные переводы и переиздания подтверждают статус текста как классического. Каждые несколько лет на Западе выходят новые переводы Платона и Аристотеля, и это естественное продолжение того места, которое занимают эти авторы в европейском образовании и европейской культуре. «Юноши» Василия Великого также по праву заслуживают того, чтобы с каждым поколением прочитываться заново.

Хотя великолепные издания Буланже, Уилсона и Нальдини были для нас постоянным ориентиром в нашей работе, в нескольких отношениях предлагаемая вниманию читателя книга отличается от этих, ставших образцовыми, исследований.

Категории: 

  • КНИГИ ЭСХАТОС
  • Новинки
  • Богословие
  • Философия

Благодарность за публикацию: 

Источник