Польза деревьев на татарском языке

Цветы и травы  Гелзар вə чəмəнзар

Трава – улән

Клевер – тукранбаш

Овсяница – солыбаш

Подсолнух – көнбагыш

Первоцвет — нәүрүз чәчәге, баллы чәчәк

Паслен — эт җиләге

Плющ — үрмәле гөл

Спаржа — әспе чыбыгы

Таволга – тубылгы

Щавель – кузгалак

Грушанка – каеш яфрак

Дурман – миңгерәткеч

Кувшинка — ак төнбоек

Кислица – кымызлык

Манжетка — тәңкә яфрак

Медуница – күкебаш

Наперстянка — уймак чәчәк

Осока — кыяк, күрән

Камыш — камыш

Золототысячник – алтынбаш

Ревень – рәваҗ

Полынь – әрәм

Розмарин – бәбрия

Тмин – әнис

Хмель – колмак

Чабрец – чамбыр

Багульник — сазанак

Бессмертник — үлмәс гөл

Базилик – рәйхан

Борщевик – балтырган

Вьюнок полевой — эт эчәгесе

Шафран – зәгъфран

Очанка — үзүлән, күз уты

Бегония — бозау колагы

Пушица — мамыкбаш

Горечавка — бабасыр уты

Ковыль — чәчбай, әби чәче

Вороний глаз четырехлистный — дүрт яфраклы карга күзе

Пастернак лесной — куян тубыгы

Паслен черный — карга борыны

Телорез — тәнкисәр

Рогоз —  җикәнбаш

Цикорий — буынчәчәк, бишбармакчәчәк

Ноготки — тырнакгөл

Лебеда — алабута (алабата)

Папортник  — абага

Девясил — андыз

Ячмень — арпа

Ятрышник — күке яше

Болиголов  — түндербаш

Лапчатка – тәпичә

Лапчатка метельчатая — себеркәчле тәпичә

Лапчатка серебристая — көмешсыман тәпичә

Люцерна зубчатая —  тешле люцерна

Бересклет бородавчатый  —  сөялле кабар агачы

Молочай острый  — үткен тешләч сөтлегән

Лекарственные травы – дару улән

Душица — мәтрүшкә

Зверобой — сары мәтрүшкә

Мята – бөтнек

Мышиный горошек – кәрешкә

Подорожник –  бака яфрагы

Хвощ – наратбаш, нарат уләне

Конский щавель – ат кузгалагы

Крапива — кычыткан

Мать-и-мачеха – үги ана яфрагы

Лютик — казаяк

Лютик едкий – ачы казаяк

Лютик золотистый — сары казаяк

Репей – әрекмән, тигәнәк

Чистотел – канлы улән

Тысячелистник — меңьяфрак, ярмабаш

Череда — эт тигәнәге

Пустырник – төнгеш

Солодка – татлы тамыр

Сабельник – сусын

Алоэ – йөзьяшәр, алой

Валериана — песи үләне

Шалфей луговой — болын шалфее

Ромашка аптечная — казтабан

Цветок — чәчәк, чәчкә; гөл

Незабудка — күгәрчен күзе

Купальница – сары чәчәк

Герань —  яран гөл

Донник — кандала үләне

Календула – тырнак гөл

Лаванда — ала миләүшә

Фуксия — тамчы гөл

Резеда — мәхәббәт чәчәге

Азалия — азалия чәчәге

Пион – чалмабаш

Цикламен — Альп миләүшәсе

Бальзамин — бохар кынасы

Гортензия — япон гөле

Нарцисс — нәркис, суган гөле

Незабудка — күгәрчен күзе

Георгина – дәлия

Дерево – агач

Дубрава — имəнлек

Хвойный лес — мишə

Молодой сосняк —  тереке

Молодой лиственный лес —  туйра

Молодой березняк — чаука

Ивняк — шыбак

Вяз — ҡарама

Черемуха  — шомырт

Бузина — карга миләше

Боярышник – дүләнә

Калина — балан
Облепиха – сырганак

Ракита — талтирәк,

Верба — кызыл тал

Каштан – кәстәнә

Лавр — дәфнә агачы

Лиственница – карагай

Можжевельник- артыш

Орешник — чикләвек куаклыгы

Пихта – ак чыршы

Рябина – миләш

Баобаб – маймыл агачы

Граб — күг агач

Миндаль — бадәм агачы

Падуб — очлы яфрак

Чинара – чинар агачы

Шелковица — тут агачы

Источник

Топ-20 русских слов с татарским происхождением
Деньги – без всяких сомнений слово татарского происхождения, обозначающее монету – денга, встречающееся в русских источниках с XIV века. Как раз в это время на Руси начинается чеканка серебряной монетки, еще именуемой чешуйкой. В татарском языке слово тенге означало также и белку, которая видимо раньше также была платежным средством.

Тулуп – одежда, характерная для народов, занимающихся кочевым скотоводством. В татарском языке слово обозначало «цельный кожаный мешок». Овечья шкура с мехом – прекрасная защита от пронизывающих ветров и морозов степной зоны. В этом же качестве пригодилась и в русских землях.

Сарай – слово, которое в русском языке обозначает отнюдь не шедевр архитектуры, претерпело значительные смысловые изменения. Первоначально означало — Дворец, но в силу пестроты восточного двора, где вперемешку были хозяйственные, торговые и жилые помещения, в русском языке оно стало обозначать место хранения разнообразного хлама.

Кирпич – понятие, которое, можно сказать, лежит в основе строительного дела. Пока большая часть построек создавалась на Руси из дерева, слово это не появлялось в обращении, но со временем появилось из татарского языка, где обозначало обожженный граненый предмет.

Сундук – предмет в наше время не слишком востребованный, но еще у наших бабушек непременная часть меблировки. Но, кроме того – обязательный предмет мебели в татарском доме, где это слово обозначало просто ящик или коробку.

Нефть – «наше все» в экономике. Слово пришло из татарского языка, но значение его уходит в глубокое прошлое через персидский к семитским языкам, где похожее слово означало что-то, связанное с огнем.

Таз – предмет необходимый во все времена, но в русский язык это слово попало из татарского языка и означало в них, как ни странно… чашу.

Барабан – непременный элемент, как в армии, так и в гражданской музыкальной сфере. Слово также пришло их татарского, где звучало как дарабан или барабан, что сочетается со звуками, из него извлекаемыми.

Каблук – составная часть обуви, сейчас имеющий ортопедическое или эстетическое значение, когда-то был изобретен татарами с более практическими целями – для езды в стременах. Впрочем, это не точно, но в русских источниках появляется только в XVI веке, что подтверждает версию заимствования.

Штаны – в давние времена даже очень цивилизованные народы вроде греков и римлян предпочитали ходить без оного элемента. Можно сказать, что именно тюрки их и изобрели, и само слово пришло в русский язык из татарского, где означало нижнюю одежду.

Кузов – когда это слово вошло в русский язык, автомобилей еще не было ни у татар, ни у русских. Но сущность была той же: он был предназначен как вместилище полезной массы.

Читайте также:  Резинка для волос вред или польза

Сабля – насчет этого оружия сомнений ни у кого нет – оно пришло от кочевников, поскольку, как и других европейских народов в качестве основного оружия использовался прямой обоюдоострый меч. Возможно, слово связано с татарским глаголом «цабу» — сечь, или «саблы» — имеющая рукоять.

Казна – хранилище средств на Руси появилось с момента возникновения государства, но обозначать ее словом «казна» стали с момента знакомства с татарами.

Базар – Изначальное русское слово «торг» обозначало сравнительно солидное и спокойное мероприятие по купле-продаже различных товаров. Но познакомившись с куда более буйными и пестрыми рынками Востока, русские предпочли более адекватное для этого татарское слово.

Туман – в тюркских языках это слово означало, то же, что и сейчас у нас – облачный мрак. Но с ним было связано и определения крупных воинских подразделений – тумэн, тьма – формально десять тысяч, фактически означало – много, как окутывающий все туман.

Тюрьма – по одной из версий, это мрачное слово также было заимствовано из татарского языка, где в значении «темница» встречается в XI веке. Хотя на этот счет не так все просто, поскольку есть версии о латинском происхождении.

Стакан – в XIV в. употреблялось как «достакан» и, по всей видимости, пришло от татар, где таким словом именовалась деревянная миска. Правда, сохранилось в таком виде только у казахов, но когда то было распространено в Орде.

Богатырь – всем известны богатыри – Илья Муромец, Добрыня Никитич, Алеша Попович, да только наименование «богатырь» пришло в русский язык из татарского , где обозначало героя-воина.

Балбес – у татар так называют невежественного человека. Правда звучало оно изначально иначе – «бельмас». Отсюда было выражение «ни бельмеса на знает» — по сути это тавтология, поскольку бельмес уже означает – «ничего не знает».

Колпак – слово, которое сейчас может означать очень многое, например, маслосъемный колпачок клапана двигателя, когда то пришло в русский язык из татарского языка, где означало просто шапку. Отсюда «каракалпаки» — «черные шапки».

Источник

Напоминаю, что в этом канале мы обсуждаем впечатления от изучения татарского языка русскоязычными, и какими удивительными для них бывают татарские слова, на которые сами татароязычные не обращают внимание.

Раньше мы разбирали меткие татарские слова, которые отсуствуют в русском языке, сегодня будет похожая тема.

Кунып сайрый талларда

Сегодняшняя тема будет касаться птиц и прочих летающих. Я сам птицами интересуюсь сугубо в кулинарном смысле, и никогда татарского разговора о живой птице не подслушивал. Однако, в поэтической речи, в стихах, песнях в культуру проникло много образов, связанных с птицами, и специфические глаголы.

Итак, первая – классическая татарская песня “Ай Былбылым” (Ай, Соловей-мой), про которую иногда плохо знающие татарский вирусно считают “про ребенка своего поет, “балам, балам“, мол “ребеной мой”, говорит). На самом деле былбыл это такое, общетюркское или даже просто восточное слово про соловья, Полад Бюльбюль-оглы – это тот же самый “былбыл”. Есть и другое татарское слово для соловья – сандугач, кстати, как правило, его знают никогда не учившие татарский русскоязычные, опять таки благодаря песням и популярной культуре.

В песне следующие строки:

Ай былбылым, вай былбылым,
Агыйделнең камышы;
Таң алдыннан чут-чут килә
Сандугачлар тавышы.

Ай былбылым, вай былбылым,
Агыйделдә таң ата;
Таңнар ата, өзелә үзәк,
Җырлата да елата.

Ай былбылым, вай былбылым,
Кунып сайрый талларга;
Синең хакта серләремне
Сөйлим (ачам) сандугачларга.

нас интересует вот эта строчка: Ай былбылым, вай былбылым, Куныпсайрыйталларга.

Ах соловей-мой, ох соловей-мой, ивам (а еще вербам) поет присев.

Только вот “петь” и “присесть” тут не простые слова, как в русском. Сайрау – специфическое слово для пения птиц и насекомых, человек – ул җырлый. Куну – это специальное слово, означающее “сесть на ветку, шест”. То есть, самолет не сможет “кунырга“. Вертолет – в случае, если только садится на небоскреб ) Ботинок, вот, брошенный в крону дерева – может “кунырга”. А еще “куну” – это встать на постой, в гости, переночевать, внезапно такое еще значение. И возможно как-то связано со словом “кунак“, гость.

Итого, перевод песни будет

Ах соловей мой, ох соловей мой

Камыш Белой Волги реки;

Перед рассветной_зарёй чуть-чуть идет (слышен)

Соловьев голос-их.

Ах соловей мой, ох соловей мой

На Белой Волге заря стреляет (зажглась);

Зори зажигаются, рвется центр (сердце, где-то внутри рвется)

Хочется петь и плакать (нечто заставляет петь и заставляет плакать)

Ах соловей мой, ох соловей мой

Ивам поет присев

Тебя посвященные тайны-мои

Расскажу-ка (расскрою-ка) соловьям

И соловьи сразу покраснели 🙂

В общем, мы, русские, говорим об этом действии тем же словом, что и про посадку человека на стул – сесть, присесть, а в татарском есть отдельное слово.

Талпына күңел

Еще одна песня, уже не классика из 80х, а популярная из 2000х, не в последнюю очередь из-за особой аранжировки – “Туган як” (“Родной край”). Песня длинная, легко гуглится в интернете, нас интересует только припев:

Талпына куңел, талпына ашкына
Ярсуына түз, түз генә,
Каенлыкта җиләк пешкән,
Тиз үрелеп өз генә.

Первое же слово “талпыну” – то, что нам нужно. Слово означает “взмахивать крыльями, рваться, дергаться в попытке взлететь”. Это слово производное возвратным залогом от более базового понятия – “талпу” – махать крылом. Как видите, в русском языке махать можно чем угодно, но в татарском для летательных движений есть отдельное слово, для человека не применимое. А весь припев переводится как:

Рвется душа, рвется зажигается

Буйство-свое терпи, терпи только,

В березняке ягода поспевшая,

Быстро потянувшись сорви только.

Тулпар – крылатый конь в татарской мифологии, аналог Пегаса. Его название, интересно, связано ли как-то с “талпу”?

Читайте также:  Магнитные шарики неокуб польза и вред

А про самолеты?

Такое количество глаголов про детали движения птиц компенсируется тем, что зато ситуации, которые случаются с самолетами, высказать сложнее, чем в русском, на мой взгляд. Самая главная сложность в том, что татарский глагол “төшү” – “спускаться, снижаться” принимает множество значений, связанных со спуском, отбрасывание теней, нападением всяких напастей, внезапностью, с чуть начатостью, но незакончесностью действия (например, “ача төшү” – “приоткрыть”), и нужный смысл получается сочетанием “деепричастие + глагол”. То же и про “төшерү” – “сделать так, чтобы спустился, опустить”. Кое-что прозрачно:

приземлиться (т.е. штатно сесть на землю) – җиргә төшү (земла-на опуститься), очып төшү (летя опуститься)

посадить (самолет) – җиргә төшерү

Сложности лично у меня начинаются, когда что-то пошло не так. Похоже, единого слова “разбиться” про авиационное происшествие нет. Потому что “упасть” – “егылып төшү“, которое используется для навернувшегося человека, носит оттенок “завалившись упасть”, а самолет не заваливается, а падает как маленькое тело с большой относительно его высоты. В новостях обычно пишут “очкыч һәлакәте булды“, “летательный_аппарат(удобное, емкое слово) катастрофа-его была”, избегая употребления глагола. Потому что по идее разные слова, если самолет столкнулся с другим – бәрелешеп төште, развалился в воздухе – таралып төште, был сбит огнем – атып төшерелде. Обычно эти детали к моменту первых сообщений и неизвестны, поэтому общее высказывание – пропал с радаров, случилась авиакатастрофа.

Кстати, этим этот корень отличается в своем значении от других тюркских языков. В турецком düşmek в отношении самолета это именно падать, а не штатно снижаться, düşürmek – сбивать. Ходит байка, что один турок, встречавший самолет в Казанском Аэропорту, не особо знавший английский и русский, а татарский – специально не учивший, а лишь ориентировавшийся на похоже звучащие слова, чуть от сердца не умер, услышав, что самолет “төште”, подумав – что разбился.

А вы какие специфически лётные татарские слова знаете? Делитесь в комментах!

Источник

Вахит Шавалиев

Высший разум

(762890)

4 года назад

Инша / Кадерле истәлек
Күтәрткән юлдан авыл башына кергәндә, беравыкка тукталып калам. Әтием кабере өстендә үскән пар миләш утлы телгәшләре белән миңа карап торадыр шикелле. Бер-бер артлы остәлгән калкулыклар арасыннан, бәлки, минем күзләр аның тимер читлеген тиз генә таба алмас та әле.
Миләш, миләш… Ул үземнән дә алдарак сәлам бирә миңа. Тукталмыйсыңмы, хәсрәт-кайгыларыңны таратып китмисеңме, дигән шикелле, яфрак-кулларын болгый.
Доньяда иң яраткан, кадерләгән кешем кабере янына атлау авыр миңа, күз яшьләремне эчкә йотып, авылга керәм. Кайвакыт авыр туфрагың җиңел булсын, дип, изге теләкләремне әйтеп узам.
Әтием миләше. Аш бүлмәбезнең тәрәз каршында да үсә ул. Чырык-чырык… Ботагы саен — тәлгәш, тәлгәш саен — кош. Бу урамга янәшәсендәгесеннән әтием белән күчеп килгән үсенте инде өй биеклегендә. Аныкыннан да татлырак, эрерәк җимешләрне минем әле һичбер вакыт татыган юк. Аныкыннан да төзрәк кәүсә кайсы миләштә бар икән?!
Шулай бервакыт ерактан мин аны аеруча сагынып, кадерен белеп кайттым. Өйгә керә-керешкә:
— Миңа миләш кайнатмасыннан башка һични кирәкми!— дип, шуны җыярга кызулый башладым. Кыш буена көнбагыш урынына миләш чиртеп йөргән әтигә кадәр гаҗәпләнде. Ул мине өебез төсе, исе, тәме булып сагындырган иде шул.
Мин һәр елны миләштә чәчәк тәлгәшләре ясалуын түземсезлек белән көтә торганга әйләндем. Бу ел кысыр калмаса гына ярар иде, дип, көнаралаш тәрәзәгә озаклап бага торган булдым. Һәркемне һәр елны әтием миләше белән сыйларга тырышам.
— Нинди мин белмәгән җимеш бу? — дип гаҗәпләнде берчак инде үзе дә күптән мәрхүм бер ага. Өстәл тирәли кунаклар алдында әйләнеп йөргән савытта, яңадан алдыма килгәндә, кайнатмадан берни дә калмаган иде.
— Әтием миләше ул,— дидем мин, горурланып, бөтен кешене тагын бер кат гаҗәпләндереп.
— Кызык, миләштә дә шундый тәм була алыр икән,— диештеләр. Айлар узгач, ул абзый белән без тагын очраштык.
— Андый тәмле миләш башка юк икән бит,— диде ул миңа.
Әтием миләше, тәмле телле, затлы нәселле, нечкә күңелле әтием миләше иде шул ул. Уңышсыз калган елларда да һич югы күңелемне күрерлек җимеш китерә торган агач…
Әле сабый чакта каралтыбызның башка бер төшендә икенче агачныкыннан кабып карагач:
— Әти, ә нигә безнең теге миләш тәмлерәк икән?— дип сораганым бар.
Аның күңеле тулып киткәндәй булды, тик сиздермәде.
— Әтинең миләше булганга, кызым,— диде, минем шикелле үк итеп. — Бабадан — атага, атадан улга күчә торган ядкарь. Урамны, йортны алмаштырганда, бергә күчә торган нигез агачы. Яңа урынга истәлек калдырыр, бәхет китерер өчен тамыр җәя бит ул. Бабагызның атасы шушы урамдагы карт җиңгәңнәр урынында яшәгән. Анда да үсә бу миләш. Яңа урамдагы бабаң бакчасында да. Каберлекләр өстендә дә…
Менә ни өчен әти кадерләп җыя, саклый, суыкта балланган җимеше белән кышларын безне дә сыйлый икән! Ул көткән бит бу сорауны, көткән…
Әтием япь-яшь килеш туфракка аш булып ятты. Мин дә көттем. Абый аның каберенә нәрсә утыртыр икән, дип көттем. Һәм әле кызыллыгы да җуелмаган балчыкка төртелгән миләш үсентесен күреп, эчкә җылы йөгерде. Минем абый шул ул! Әти улы! Зират киңәеп, элеккерәк елларда түшәлгән калкулыклар эчтә калды. Эре кәүсәле агачлар мине көткән, мине сагынган миләшне дә каплады. Әмма беләм: гомере изгелектә генә узган әти иң матур, иң күрекле кошларны зәмһәрир суыкларда ачлыктан саклап яшәгән миләше өчен сөенә, безгә рәхмәт укый.
Абый бүтән нигез корып ята. Мин тагын көтәм: бакчасына әтием миләшен утыртырмы?
https://www.insha.ru/text/215

Источник

Напоминаю, если кто забыл, что канал рассказывает о впечатлениях об изучении татарского языка русскоязычным человеком. Если вам тут что-то не понравилось или показалось недостаточно подробным, скорее всего вам надо прочитать остальные публикации, прежде чем бросаться комментировать, возможно ответ на ваш вопрос уже есть 🙂

Читайте также:  Главная польза капитала форд эссе

Мы затрагивали вопрос того, как сказать по-татарски “пожалуйста” и какое многообразие вариантов поджидает изучающего язык. А вот со “спасибо” на первый взгляд все скучнее и определеннее, но только на первый! Надеюсь, будет интересно.

Итак, уровень первый, очевидный.

Спасибо, благодарю по-татарски рәхмәт. Даже не знающие татарский татарстанские русские знают это слово, произнося довольно близко к оригиналу его как “ряхмят” или “рахмат“. Кстати, многие уверены, что слово на все нерусские народы Поволжья интернациональное, моя бабушка так благодарила и чувашей при покупке у них картошки на базаре, и они адекватно реагировали, хотя все-таки в чувашском языке, в отличие от татарского и башкирского это не основной вариант для “спасибо”, а в фино-угорских языков его и вовсе нет. И, казалось бы, на этом уровне каких-то еще слов-аналогов у “рәхмәт” нет, да и зачем? Словосочетания “выражать благодарность, благодарить” совершенно слово в слово такие же на татарском – “рәхмәт белдерү“, “рәхмәт әйтү” (“делать чтобы знали, давать знать” и “говорить” “рахмат”). Есть еще слово “рәхмәтдар“, благодарный, признательный.

Ныряем чуть глубже

Любой, кто хоть как-то интересовался татарской историей, сталкивался с утверждением, “а вот у кряшен татарский язык более татарский, больше тюркских слов, меньше арабских”. А рәхмәт слово самое настоящее арабское, означает благодать. Я не обладаю статистическими научными материалами, чтобы защищать это утверждение или опровергать его, но благодаря нему я всегда интересуюсь, как то или иное арабское слово записано в словарях кряшенской речи, составленных до революции. В общем-то, арабских слов там полно, и “ряхмят” не стал исключением, в кряшенской речи он еще как есть. Но оказалось интересно, что не только он один!

На своем месте в татарско-русском словаре “рәхмәт”, который почему-то решли записать как рӓхмӓт, хотя по логике их орфографии должно было быть ряхмят, вон там дальше рянже для рәнҗе.

В татарско-русском уже “рахмят” и тоже на месте, без вариантов других.

Но стоит сделать чуть шаг в сторону..

Слово “благодарность” с русского на татарский. Кроме ряхмят (рәхмәт) есть еще шӧкӧр (шөкер), и, внимание, очень интригующее ТАУ! Кстати, в татарском “слава Богу – Аллага шөкер”.

А вот оно что, не только “гора”. Для меня это было открытием.

И уже после этого я полез смотреть словари нормативного татарского языка, в которых под номером два, кроме всем известного значения “гора” у слова “тау” оказалось в разных вариантах и поздравлением, и благодарностью, и заздравным тостом, и завещанием и даже поминками. И пример выражения:

Дустыкаем, әй, тау сиңа, стакан тулы бал сиңа

с там же данным переводом

Друг мой, тебе мой заздравный тост – полная чаша мёда.

После чего полез смотреть словари чувашские, марийские, удмуртские. И там везде в качестве главного варианта “спасибо” – то самое “тау“.

В общем, похоже, “тау” – это было такое доисламское общее поволжское интернациональное слово для выражения благодарности, а рәхмәт его потихоньку заменял, и почти заменил, но совсем небольшая память о “тау” у татар осталась. Так что, будете в Чувашии, Марий Эл, Удмуртии – знайте, как поблагодарить по-местному.

Но “тау” в качестве “спасибо” татары не говорят. Так как же выделиться, если хочется сказать немножко необычно? Например, как если бы в русской речи вместо стандартного спасибо вам бы сказали “благодарствую” или “благодарю“, редкие, но изысканные слова?

Есть два замечательных выражения.

Рәхмәт төшкере и рәхмәт яугыры. Вторые слова төшкере и яугыры это не непонятные существительные. Это глаголы в незнакомой форме для тех, кто плохо знает татарский (а для тех кто хорошо – сложившиеся словосочетания, из которых нельзя позаимствовать форму для чего-то другого, так говорить в иных ситуациях уже и не принято). -кере и -гыры это отмерший из живой речи аффикс повелительного наклонения третьего лица. То есть, переводя со старотатарского на современный татарский это рәхмәт төшсен и рәхмәт яусын. То есть “пусть благодать упадет” и “пусть благодать выпадет осадками“. И сдается мне, что именно эта форма и породила сокращенное “рәхмәт“, уж больно она логична. Кстати, это один из самых недавно узнанных мною аспектов языка, для меня “төшкере” и “яугыры” были загадкой, “понять нельзя, можно только запомнить”, когда я еще только начинал писать в этот канал, но благодаря неравнодушным читателям этот момент прояснился!

Так для меня открылся целый пласт неясных сложившихся выражений )) И есть одна забавная вещь уже связанная с современностью, с интернетом.

Эщкере

В 2017 году получил распространение (а потом, как и все мемы современности, его лишился) мем со словом “эщкере”. Это было английское ну очень искаженное слово let’s get it и основной ажиотаж вокруг него в русскоязычном интернете был связан с тем, что было непонятно что оно означает и откуда произошло. Его татарское или чувашское происхождение даже были среди народных версий происхождения мема. Вот только подходящего для объяснения татарского слова было не подобрать. А теперь все встало на свои места, “эчкере” это “эчсен“, “пусть выпьет” на старотатарском 🙂 Неплохой кандидат на универсальный татарский тост?

Для меня уместность применения мема “эщкере” так и осталась загадкой. Увы, старею и не поспеваю за настоящей молодежью 🙂

Что за мем это “эщкере”? Почему оно связано с такой прической? Одни загадки!

Источник