Фраза из всего можно пользу

Фраза из всего можно пользу thumbnail

Эти фразы известны, пожалуй, всем. Их очень часто употребляют в повседневной речи, даже не подозревая, что смысл этих высказываний с течением времени был искажён. Мы решили свериться с первоисточником!

1. О мёртвых

Если быть точным, то древнегреческий поэт и политик Хилон из Спарты, живший в VI в. до н. э. на самом деле сказал: «О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды». Именно такую формулировку этого изречения приводит историк Диогеном Лаэртским (III в. н. э.) в сочинении «Жизнь, учение и мнения прославленных философов».

2. Об учении

Эту фразу можно услышать практически от каждого учителя. Но при этом мало кто знает, что в оригинале она звучала так: «Век живи — век учись тому, как следует жить», а автор этого изречения Луций Анней Сенека.

3. О народе

Эту фразу принято считать символом молчаливой покорности русского народа, который готов принять любую власть и любое её решение. Но у Пушкина – с точностью наоборот. Его поэма заканчивается тем, что

Знаменитое «народ безмолвствует» принято считать образом молчаливой покорности русского народа, готового принять любое решение власти и вообще любую власть. Однако у Пушкина — ровно наоборот. Поэма после кровавой расправы над Годуновыми народу представляют нового царя.

«МОСАЛЬСКИЙ: Народ! Мария Годунова и сын её Феодор отравили себя ядом. Мы видели их мёртвые трупы.

Народ в ужасе молчит.

МОСАЛЬСКИЙ: Что ж вы молчите? кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович!

Народ безмолвствует».

4. О целях

Авторство этой фразы принадлежит основателю ордена иезуитов Игнатию де Лойола. В оригинале она звучит так: «Если цель — спасение души, то цель оправдывает средства».

5. Об истине

Знаменитое высказывание Плиния Старшего «Истина в вине». На самом деле, у фразы есть продолжение «а здоровье в воде». В оригинале «In vino veritas, in aqua sanitas».

5. Об искусстве

Сегодня эта фраза равносильна другой не менее популярно – «рукописи не горят». Но на самом деле цитата Гиппократа звучит так: «жизнь коротка, путь искусств долог, удобный случай скоропреходящ, опыт обманчив, суждение трудно». Таким образом на самом деле это ни что иное, как рассуждение о сложности медицины, для изучения которой всей жизни не хватит. Греческое слово τέχνη, которое стоит в оригинале, необязательно обозначает «искусство», с тем же успехом это «ремесло» или «умение».

6. О религии

Эта фраза, так популярная у атеистов, на самом деле вырвана из контекста. Карл Маркс писал во введении к работе:«К критике гегелевской философии права» (1843): «Религия — это воздух угнетенной твари, сердце бессердечного мира, а так же душа бездушной ситуации. Подобно тому, как она — дух бездушных порядков, религия — есть опиум для людей!» Таким образом, теоретик коммунизма хотел сказать, что религия уменьшает боль общественного бытия в бесчеловечном обществе.

7. О любви

Эту цитату из «Евгения Онегина» часто используют, объясняя пылкие чувства людей в годах или с большой разницей в возрасте. Однако стоит прочитать строфу целиком, становится понятно, что Александр Сергеевич имел в виду совсем не то:

Любви все возрасты покорны;
Но юным, девственным сердцам
Её порывы благотворны,
Как бури вешние полям:

В дожде страстей они свежеют,
И обновляются, и зреют —
И жизнь могущая дает
И пышный цвет и сладкий плод.

Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мертвой след:
Так бури осени холодной

В болото обращают луг
И обнажают лес вокруг.

И в продолжение филологической темы ещё 20 открыток с юмористически-неожиданными толкованиями всем известных слов.
Источник: https://kulturologia.ru/blogs/130816/30861/
Источник: https://kulturologia.ru/blogs/130816/30861/

Источник

Силы прибавляет то, что твое дело кому-то нужно, кто-то в этом нуждается, кому-то это необходимо, как воздух. Это главное — быть нужным.

Одухотворенный и щедрый муж хоть и не долго проживет, но к долгожителям причисляется, а тот, кто житейской суетою и убогостью существует, кто не способен ни себе, ни другим пользы принести, тот кратковечен и несчастен будет, даже если и до глубокой старости доживет.

Передачи о кулинарии абсурдны, как и передачи о ремонте: вам не нужен аквариум в атриуме, которого у вас нет.

— Я устал прятаться. Я хочу делать что-то полезное в своей жизни.
— А быть фермером, кормить людей — по-твоему это плохо?
— Я этого не говорил.
— Пять поколений нашей семьи были фермерами.
— Твоей семьи. Не моей. Я… Я не знаю, зачем я вообще слушаю тебя, ты ведь мне не отец. Ты нашел меня в поле.
— Кларк!
— Ничего, Марта. Он прав. Кларк всё точно подметил.
Мы не твои родители. Но мы делали всё, что было в наших силах. И ты всегда мог рассчитывать на нас. Но теперь, может теперь тебе этого стало недостаточно.
— Слушай, пап… просто…
— Постой…

Не все тесты бесполезны.

— Наши грехи всегда будут с нами, да?
— Да, но можно извлечь из них пользу.

— Ты слышала, что сказала леди?! Больше. Никакой. Хандры! Мы приведём твой зад в норму для большого махача! Он может быть сегодня! Он может быть завтра! он может быть махачем всей твоей жизни!
— Эм…
— Нора права. Ты не можешь позволить своим переживаниям за Янг сдерживать себя. Тебе надо сосредоточиться. Теперь лишь ты сможешь отстоять честь нашей академии.
— Разумеется. Я…
— Держи. Этот овоще-травяной микс быстро поставит тебя на ноги.
— Оу… Это…
— О, не благодари!
— Тебя? Благодарить? За это?! Да ведь и от болотной тины твою бурду не отличить!
— Ты зря недооцениваешь питательный эффект морских водорослей, Нора. Вот, убедись.
[После пробы напитка, у Норы начинается рвота.]
— Да что с тобой не так?!
— Со мной?! Это ты только что за зря перевела хороший такой сок!
— Мы должны помочь Пирре, а не травить её!
— Говорю же: здесь нет ничего вредного!
— Если оно уже выглядит как рвота ещё до упортребления, то с этим определённо что-то не так!..

Я пришел в эту жизнь, чтобы стать полезным.

Уважение — такая малость, а сколько пользы может принести.

Не все понимают, в чем именно благо, но все делают благо ради собственного блага.

Нас смущает вид голой земли,
Нам прикрыть бы ее наготу –
Пусть весною травою прикроется,
А зимою не видна в снегу. Нас смущает вид голой правды,
Нам прикрыть бы ее наготу -Зло скрываем мы мнимой полезностью,
Чтоб не сразу видеть беду.

Никто без особой пользы для себя не признается, что пренебрежительно называл «Гришкой-рейхстагом» Григория Булатова или выполнил приказ об избиении и убийстве Ю. О. Домбровского.

Помнят не пользу, а вид, когда на виду.

Изменяемся мы не всегда в лучшую сторону, и не все, что нас изменяет, хорошее.

В себе копаться устаю, что в мире вижу, то пою.

Угодить лучше, чем уга́дить, но хуже, чем убедить.

Хорошо начищенный, дорогой инструмент, лежащий без дела – это плохой инструмент.

Счастье — это чувствовать себя полезным.

На воле и сухая корка на пользу идёт.

Захватывающая наука, но пользы от неё мало.

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9

Источник

12 крылатых выражений, значение которых известно не всем

Крылатые выражения помогают точнее выразить мысль, придают речи более эмоциональную окраску. Они позволяют в нескольких коротких, но точных словах выразить больше эмоций и передать личное отношение к происходящему.

АиФ.ru напоминает значения некоторых русских фразеологизмов.

Тихой сапой

Первоначально это выражение подразумевало скрытно вырыть подкоп или потайной туннель. Слово «цаппа» (в переводе с итальянского) означает «лопата для земляной работы».

Заимствованное во французский язык, слово превратилось во французское «сап» и получило значение «земляных, окопных и подкопных работ», от этого слова также возникло слово «сапёр».

В русском языке слово «сапа» и выражение «тихая сапа» означало работы, которые ведутся с особой осторожностью, без шума, для того, чтобы подобраться к противнику незаметно, в полной тайне.

После широкого распространения выражение получило значение: осторожно, в глубокой тайне и не спеша (например, «Так он тихой сапой всю еду с кухни перетаскает!»).

Ни зги не видно

Согласно одной из версий, слово «зга» произошло от названия части конской упряжи — колечка в верхней части дуги, в которое просовывали повод, чтобы не болтался. Когда ямщику нужно было распрячь лошадь, и было так темно, что этого колечка (зги) не видно было, говорили, что «ни зги не видать».

Согласно другой версии слово «зга» произошло от древнерусского «сътьга» — «дорога, путь, стезя». В таком случае смысл выражения трактуют — «так темно, что не видно даже дороги, тропы». Сегодня выражение «ни зги не видно», «ни зги не видать» означает «ничего не видно», «непроглядная тьма».

Слепой слепца водит, а оба зги не видят. (посл.)

«Над землёй висит тьма: зги не видно…» (Антон Чехов, «Зеркало»)

Танцевать от печки

Василий Алексеевич Слепцов. 1870 год

Василий Алексеевич Слепцов. 1870 год. Фото: Commons.wikimedia.org / Published in St Petersburg, 1903

Выражение «танцевать от печки» впервые появилось в романе русского писателя XIX века Василия Слепцова «Хороший человек». Книга вышла в 1871 году. В ней есть эпизод, когда главный герой Серёжа Теребенев вспоминает, как его учили танцевать, а требуемые от учителя танцев «па» у него никак не получались. В книге есть фраза:

— Эх, какой ты, брат! — с укором говорит отец. — Ну, ступай опять к печке, начинай сначала.

В русском языке это выражение стали употреблять, говоря о людях, у которых привычка действовать по затверженному сценарию заменяет знания. Человек может выполнить определённые действия только «от печки», с самого начала, с самого простого и привычного действия:

«Когда ему (архитектору) заказывали план, то он обыкновенно чертил сначала зал и гостиницу; как в былое время институтки могли танцевать только от печки, так и его художественная идея могла исходить и развиваться только от зала до гостиной». (Антон Чехов, «Моя жизнь»).

Затрапезный вид

Во времена царя Петра I жил Иван Затрапезников — предприниматель, который получил от императора ярославскую текстильную мануфактуру. Фабрика выпускала материю под названием «пестрядь», или «пестрядина», в народе прозванную «затрапезом», «затрапезником» — грубое и низкокачественное сукно из пеньки (конопляного волокна).

Из затрапеза шили одежду в основном бедные люди, которые не могли купить себе что-то лучшее. И вид у таких бедняков был соответствующий. С тех пор, если человек одет неряшливо, о нём и говорят, что у него затрапезный вид:

«Сенных девушек плохо кормили, одевали в затрапез и мало давали спать, изнуряя почти непрерывной работой». (Михаил Салтыков-Щедрин, «Пошехонская старина»)

Точить лясы

Точить лясы означает пустословить, заниматься бесполезной болтовней. Лясы (балясы) — это точеные фигурные столбики перил у крылечка.

Сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Однако умельцев вести такую беседу было немного и со временем выражение стало обозначать пустую болтовню:

«Усядутся, бывало, в кружок, кто на лавке, кто попросту — наземь, каждая с каким-нибудь делом, прялкою, гребнем или коклюшками, и пойдут и пойдут точить лясы да баить про иное, бывалое время». (Дмитрий Григорович, «Деревня»).

Врёт, как сивый мерин

Врать, как сивый мерин, означает говорить небылицы, ничуть не смущаясь. В XIX веке в одном из полков русской армии служил офицер, немец по фамилии фон Сиверс-Меринг. Он любил рассказывать офицерам смешные истории и небылицы. Выражение «врёт, как Сиверс-Меринг», было понятное только его сослуживцам. Однако его стали употреблять по всей России, окончательно забывая об истоках. В народе появились поговорки: «ленив, как сивый мерин», «глуп, как сивый мерин», хотя лошадиная порода к этому никакого отношения не имеет.

Бред сивой кобылы

Владимир Иванович Даль. Портрет кисти В. Г. Перова. Фрагмент.

По одной из версий, выражение «бред сивой кобылы» произошло от «врёт, как сивый мерин» (по сути, эти две фразы являются синонимами)

Также существует версия, что выражение «бред сивой кобылы» пошло от имени одного учёного — Brad Steve Cobile, который как-то написал очень бестолковую статью. Его имя, созвучное со словами «бред сивой кобылы» соотнесли с научной чепухой.

По другой версии, «бред сивой кобылы» — выражение, обозначающие глупое высказывание или мысль; появилось из-за верований славян в то, что сивая лошадь (серая с примесью другого цвета) была самым бестолковым животным. Была примета, согласно которой если приснится сивая кобыла, то наяву сновидца обманут.

Андроны едут

«Андроны едут» означает ерунду, чепуху, вздор, полную бессмыслицу.

В русском языке эту фразу употребляют в ответ тому, кто говорит неправду, некстати важничает и хвастается о себе. В 1840-х на территории почти всей России андрец (андрон) означало повозку, различного рода телеги.

«А ругать тебе мой дом не приходится! — А я разве ругаю?.. Перекрестись, Петровнушка, андроны едут! (Павел Зарубин, «Тёмные и светлые стороны русской жизни»)

Бирюком жить

Выражение «бирюком жить» означает быть отшельником и замкнутым человеком. В южных регионах России бирюком называют волка. Волк издавна считался опасным для хозяйства хищным зверем. Крестьяне прекрасно изучили его повадки и привычки и нередко вспоминали их, говоря и о человеке. «Ох, и постарел же ты, братушка! — сожалеюще сказала Дуняшка. — Серый какой-то стал, как бирюк». (Михаил Шолохов, «Тихий Дон»)

Фраза из всего можно пользу

Михаил Голубович в фильме «Бирюк». 1977 год.

В бирюльки играть

Бирюльки — различные маленькие предметы домашнего обихода, которые использовались во время старинной игры. Ее смысл заключался в том, чтобы из кучки игрушек вытащить пальцами или специальным крючком одну игрушку за другой, не затронув и не рассыпав остальные. Пошевеливший соседнюю бирюльку передаёт ход следующему игроку. Игра продолжается, пока не разберут всю кучу. К началу ХХ века бирюльки стали одной из самых популярных игр в стране и были очень распространены не только у детей, но и у взрослых.

В переносном смысле выражение «играть в бирюльки» означает заниматься пустяками, ерундой, оставляя в стороне главное и важное:

«Ведь я пришел в мастерскую работать, а не сидеть сложа руки да играть в бирюльки». (Михаил Новорусский «Записки шлиссельбуржца»)

Пироги с котятами

На Руси никогда не ели кошек, разве что в сильный голод. При длительных осадах городов их жители, истощив все продуктовые запасы, люди использовали в пищу домашних животных, в последнюю очередь шли именно коты и кошки.

Таким образом, это выражение означает катастрофическое положение дел. Обычно поговорку сокращают и говорят: «Вот такие пироги», другими словами «вот такие дела».

Уйти несолоно хлебавши

Иллюстрация к сказке Шемякин суд . Гравюра на меди, первая половина XVIII века. Репродукция

Иллюстрация к сказке «Шемякин суд». Гравюра на меди, первая половина XVIII века. Репродукция. Фото: РИА Новости / Балабанов

На Руси в старину соль была дорогим продуктом. Возить её приходилось издалека по бездорожью, налоги на соль были очень высокими. Приходя в гости, хозяин солил пищу сам, своей рукой. Порой, выражая своё почтение, особо дорогим гостям, он даже пересаливал еду, а тем, кто сидел в дальнем конце стола, соли иногда не доставалось вовсе. Отсюда и выражение — «уйти несолоно хлебавши»:

«И чем больше она говорила, и чем искреннее улыбалась, тем сильнее становилась во мне уверенность, что я уеду от неё несолоно хлебавши». (Антон Чехов «Огни»)

«Упустила лисица поживу и пошла прочь несолоно хлебавши». (Алексей Толстой «Лиса и петух»)

Шемякин суд

Выражение «шемякин суд» употребляется, когда хотят подчеркнуть несправедливость какого-либо мнения, суждения или оценки. Шемяка — реальное историческое лицо, галицкий князь Димитрий Шемяка, знаменитый своей жестокостью, коварством и неправедными делами. Прославился неутомимой, упорной борьбой с великим князем Василием Темным, своим двоюродным братом, за московский престол. Сегодня, когда хотят указать на пристрастность, несправедливость какого-нибудь суждения, говорят: «Разве это критика? Шемякин суд какой-то».

Оставить
комментарий (1)

Источник

Ýòè ôðàçû âñå ìû õîðîøî çíàåì è ïîñòîÿííî óïîòðåáëÿåì â ïîâñåäíåâíîé ðå÷è. Íî âñåãäà ëè ëþáèìûå íàìè öèòàòû îçíà÷àëè òî æå, ÷òî è ñåé÷àñ? Âîò íåñêîëüêî ïðèìåðîâ òîãî, êàê ñèëüíî ìîæåò èñêàçèòüñÿ ñìûñë âûñêàçûâàíèÿ, åñëè âîâðåìÿ íå ñâåðèòüñÿ ñ ïåðâîèñòî÷íèêîì.

Î ì¸ðòâûõ ëèáî õîðîøî, ëèáî íè÷åãî.

«Î ì¸ðòâûõ ëèáî õîðîøî, ëèáî íè÷åãî, êðîìå ïðàâäû», — èçðå÷åíèå äðåâíåãðå÷åñêîãî ïîëèòèêà è ïîýòà Õèëîíà èç Ñïàðòû (VI â. äî í. ý.), ïðèâåäåííîå èñòîðèêîì Äèîãåíîì Ëàýðòñêèì (III â. í. ý.) â åãî ñî÷èíåíèè «Æèçíü, ó÷åíèå è ìíåíèÿ ïðîñëàâëåííûõ ôèëîñîôîâ».

17 èçâåñòíûõ ôðàç, êîòîðûå âûðâàíû èç êîíòåêñòà Öèòàòû, Èçðå÷åíèå, Íà ñàìîì äåëå, Èñòîðèÿ, Ôðàçà, Äëèííîïîñò

Ëþáâè âñå âîçðàñòû ïîêîðíû.

Öèòàòà èç «Åâãåíèÿ Îíåãèíà», êîòîðóþ ÷àñòî èñïîëüçóþò, îáúÿñíÿÿ ïûëêèå ÷óâñòâà ëþäåé â ãîäàõ èëè ñ áîëüøîé ðàçíèöåé â âîçðàñòå. Îäíàêî ñòîèò ïðî÷èòàòü ñòðîôó öåëèêîì, ñòàíîâèòñÿ ïîíÿòíî, ÷òî Àëåêñàíäð Ñåðãååâè÷ èìåë â âèäó ñîâñåì íå òî:

Ëþáâè âñå âîçðàñòû ïîêîðíû;

Íî þíûì, äåâñòâåííûì ñåðäöàì

Ÿ ïîðûâû áëàãîòâîðíû,

Êàê áóðè âåøíèå ïîëÿì:

 äîæäå ñòðàñòåé îíè ñâåæåþò,

È îáíîâëÿþòñÿ, è çðåþò —

È æèçíü ìîãóùàÿ äàåò

È ïûøíûé öâåò è ñëàäêèé ïëîä.

Íî â âîçðàñò ïîçäíèé è áåñïëîäíûé,

Íà ïîâîðîòå íàøèõ ëåò,

Ïå÷àëåí ñòðàñòè ìåðòâîé ñëåä:

Òàê áóðè îñåíè õîëîäíîé

 áîëîòî îáðàùàþò ëóã

È îáíàæàþò ëåñ âîêðóã.

17 èçâåñòíûõ ôðàç, êîòîðûå âûðâàíû èç êîíòåêñòà Öèòàòû, Èçðå÷åíèå, Íà ñàìîì äåëå, Èñòîðèÿ, Ôðàçà, Äëèííîïîñò

Âåê æèâè — âåê ó÷èñü.

Î÷åíü èçâåñòíàÿ ôðàçà, êîòîðóþ ìîæíî óñëûøàòü áóêâàëüíî îò êàæäîãî ó÷èòåëÿ è êîòîðóþ ëþáÿò ïðèâîäèòü êàê àðãóìåíò äëÿ îáîñíîâàíèÿ âàæíîñòè èçó÷åíèÿ òîãî èëè èíîãî ïðåäìåòà, íà ñàìîì æå äåëå íåïîëíà è ÷àñòî îøèáî÷íî ïðèïèñûâàåòñÿ Ëåíèíó.

Àâòîð îðèãèíàëüíîé ôðàçû — Ëóöèé Àííåé Ñåíåêà, è çâó÷èò îíà òàê: «Âåê æèâè — âåê ó÷èñü òîìó, êàê ñëåäóåò æèòü».

17 èçâåñòíûõ ôðàç, êîòîðûå âûðâàíû èç êîíòåêñòà Öèòàòû, Èçðå÷åíèå, Íà ñàìîì äåëå, Èñòîðèÿ, Ôðàçà, Äëèííîïîñò

Íàðîä áåçìîëâñòâóåò.

Çíàìåíèòîå «íàðîä áåçìîëâñòâóåò» ïðèíÿòî ñ÷èòàòü îáðàçîì ìîë÷àëèâîé ïîêîðíîñòè ðóññêîãî íàðîäà, ãîòîâîãî ïðèíÿòü ëþáîå ðåøåíèå âëàñòè è âîîáùå ëþáóþ âëàñòü. Îäíàêî ó Ïóøêèíà — ðîâíî íàîáîðîò. Ïîýìà çàêàí÷èâàåòñÿ òåì, ÷òî ïîñëå êðîâàâîé ðàñïðàâû íàä Ãîäóíîâûìè íàðîäó ïðåäñòàâëÿþò íîâîãî öàðÿ.

«ÌÎÑÀËÜÑÊÈÉ: Íàðîä! Ìàðèÿ Ãîäóíîâà è ñûí å¸ Ôåîäîð îòðàâèëè ñåáÿ ÿäîì. Ìû âèäåëè èõ ì¸ðòâûå òðóïû. Íàðîä â óæàñå ìîë÷èò.

ÌÎÑÀËÜÑÊÈÉ:×òî æ âû ìîë÷èòå? êðè÷èòå: äà çäðàâñòâóåò öàðü Äèìèòðèé Èâàíîâè÷!

Íàðîä áåçìîëâñòâóåò».

17 èçâåñòíûõ ôðàç, êîòîðûå âûðâàíû èç êîíòåêñòà Öèòàòû, Èçðå÷åíèå, Íà ñàìîì äåëå, Èñòîðèÿ, Ôðàçà, Äëèííîïîñò

Öåëü îïðàâäûâàåò ñðåäñòâà.

Ïîëíûé âàðèàíò ôðàçû, àâòîðîì êîòîðîé ÿâëÿåòñÿ îñíîâàòåëü îðäåíà èåçóèòîâ Èãíàòèé äå Ëîéîëà: «Åñëè öåëü — ñïàñåíèå äóøè, òî öåëü îïðàâäûâàåò ñðåäñòâà».

17 èçâåñòíûõ ôðàç, êîòîðûå âûðâàíû èç êîíòåêñòà Öèòàòû, Èçðå÷åíèå, Íà ñàìîì äåëå, Èñòîðèÿ, Ôðàçà, Äëèííîïîñò

Èñòèíà â âèíå.

Çíàìåíèòîå âûñêàçûâàíèå Ïëèíèÿ Ñòàðøåãî «Èñòèíà â âèíå». Íà ñàìîì äåëå, ó ôðàçû åñòü ïðîäîëæåíèå «à çäîðîâüå â âîäå». Â îðèãèíàëå «In vino veritas, in aqua sanitas».

17 èçâåñòíûõ ôðàç, êîòîðûå âûðâàíû èç êîíòåêñòà Öèòàòû, Èçðå÷åíèå, Íà ñàìîì äåëå, Èñòîðèÿ, Ôðàçà, Äëèííîïîñò

Ðåëèãèÿ åñòü îïèóì äëÿ ëþäåé.

Ðåëèãèÿ – îïèóì. Ôðàçà, ïîïóëÿðíàÿ ó àòåèñòîâ, òîæå âûðâàíà èç êîíòåêñòà. Êàðë Ìàðêñ ïèñàë âî ââåäåíèè ê ðàáîòå «Ê êðèòèêå ãåãåëåâñêîé ôèëîñîôèè ïðàâà» (1843): «Ðåëèãèÿ — ýòî âîçäóõ óãíåòåííîé òâàðè, ñåðäöå áåññåðäå÷íîãî ìèðà, à òàê æå äóøà áåçäóøíîé ñèòóàöèè. Ïîäîáíî òîìó, êàê îíà — äóõ áåçäóøíûõ ïîðÿäêîâ, ðåëèãèÿ — åñòü îïèóì äëÿ ëþäåé!» Òî åñòü ðåëèãèÿ óìåíüøàåò áîëü îáùåñòâåííîãî áûòèÿ â áåñ÷åëîâå÷íîì îáùåñòâå.

17 èçâåñòíûõ ôðàç, êîòîðûå âûðâàíû èç êîíòåêñòà Öèòàòû, Èçðå÷åíèå, Íà ñàìîì äåëå, Èñòîðèÿ, Ôðàçà, Äëèííîïîñò

Èñêëþ÷åíèå ïîäòâåðæäàåò ïðàâèëî.

Ýòó ôðàçó, êîòîðàÿ î÷åâèäíî íåëîãè÷íà, ïðèìåíÿþò ñîâåðøåííî íåâåðíî. Âûðàæåíèå ýòî îáðàçîâàëàñü êàê ïàðàôðàç èç ðå÷è Öèöåðîíà â çàùèòó Ëóöèÿ Êîðíåëèÿ Áàëüáà ñòàðøåãî. Îáâèíÿëè åãî â òîì, áóäòî áû îí ïîëó÷èë ðèìñêîå ãðàæäàíñòâî íåçàêîííî. Äåëî ñëóøàëîñü â 56 ã. äî í. ý.

Áàëüá áûë óðîæåíöåì Ãàäåñà (ñîâð. íàçâàíèå Êàäèñ), ñëóæèë ïîä íà÷àëîì Ïîìïåÿ, ñ êîòîðûì ñîøåëñÿ è áûë äðóæåí; Ïîìïåé è áûë ñïîíñîðîì åãî ãðàæäàíñòâà. Ïîäîïëåêà îáâèíåíèÿ áûëà, êàê è â áîëüøèíñòâå òîãäàøíèõ ãðîìêèõ äåë, ïîëèòè÷åñêîé. Õîòü ñàì Áàëüá áûë àêòèâåí ïîëèòè÷åñêè, íî óäàð, áåçóñëîâíî, íàïðàâëÿëñÿ íà òðèóìâèðîâ Ïåðâîãî òðèóìâèðàòà (Öåçàðÿ, Êðàññà è Ïîìïåÿ).

 çàùèòó Áàëüáà âûñòóïàëè íå òîëüêî Öèöåðîí, íî è Ïîìïåé è Êðàññ. Äåëî áûëî âûèãðàíî.  ñâîåé ðå÷è Öèöåðîí ïðèâîäèò òàêîé àðãóìåíò.  íåêîòîðûõ ìåæãîñóäàðñòâåííûõ ñîãëàøåíèÿõ î âçàèìíîì ïðèçíàíèè Ðèìà ñ ñîñåäíèìè ñòðàíàìè áûë ïóíêò, ÿâíî èñêëþ÷àþùèé äâîéíîå ãðàæäàíñòâî: æèòåëè òåõ ñòðàí íå ìîãëè ñòàòü ðèìñêèìè ãðàæäàíàìè, íå îòêàçàâøèñü ñïåðâà îò ñâîåãî. Ãðàæäàíñòâî Áàëüáà áûëî äâîéíûì; ýòî è áûëà ôîðìàëüíàÿ ñòîðîíà îáâèíåíèÿ. Öèöåðîí ãîâîðèò, ÷òî, ïîñêîëüêó â íåêîòîðûõ ñîãëàøåíèÿõ òàêîå èñêëþ÷åíèå åñòü, òî òå ñîãëàøåíèÿ, â êîòîðûõ åãî íåò, ïîä÷èíÿþòñÿ ïðîòèâîïîëîæíîìó ïðàâèëó, à èìåííî ïîçâîëÿþò äâîéíîå ãðàæäàíñòâî. Èíûìè ñëîâàìè, åñëè ñóùåñòâóåò èñêëþ÷åíèå, òî äîëæíî áûòü è ïðàâèëî, èç êîòîðîãî ýòî èñêëþ÷åíèå ñäåëàíî, äàæå åñëè ýòî ïðàâèëî ÿâíî íèêîãäà íå ôîðìóëèðîâàëîñü. Òàêèì îáðàçîì, ñóùåñòâîâàíèå èñêëþ÷åíèé ïîäòâåðæäàåò ñóùåñòâîâàíèå ïðàâèëà, èç êîòîðîãî ýòè èñêëþ÷åíèÿ äåëàþòñÿ.

Íå èñêëþ÷åíèÿ ïîäòâåðæäàþò ïðàâèëî, à ñóùåñòâîâàíèå èñêëþ÷åíèé ïîäòâåðæäàåò ñóùåñòâîâàíèå ïðàâèëà!

17 èçâåñòíûõ ôðàç, êîòîðûå âûðâàíû èç êîíòåêñòà Öèòàòû, Èçðå÷åíèå, Íà ñàìîì äåëå, Èñòîðèÿ, Ôðàçà, Äëèííîïîñò

Êàæäàÿ êóõàðêà äîëæíà óìåòü óïðàâëÿòü ãîñóäàðñòâîì.

Ôðàçà ïðèïèñûâàåòñÿ Â.È. Ëåíèíó Íà ñàìîì äåëå èìåííî â òàêîì âèäå îí åå íå ãîâîðèë. Â ñâîåì ïðîèçâåäåíèè “Óäåðæàò ëè áîëüøåâèêè ãîñóäàðñòâåííóþ âëàñòü” (îêòÿáðü 1917) îò ïèñàë:

«Ìû íå óòîïèñòû. Ìû çíàåì, ÷òî ëþáîé ÷åðíîðàáî÷èé è ëþáàÿ êóõàðêà íå ñïîñîáíû ñåé÷àñ æå âñòóïèòü â óïðàâëåíèå ãîñóäàðñòâîì.  ýòîì ìû ñîãëàñíû è ñ êàäåòàìè, è ñ Áðåøêîâñêîé, è ñ Öåðåòåëè. Íî ìû îòëè÷àåìñÿ îò ýòèõ ãðàæäàí òåì, ÷òî òðåáóåì íåìåäëåííîãî ðàçðûâà ñ òåì ïðåäðàññóäêîì, áóäòî óïðàâëÿòü ãîñóäàðñòâîì, íåñòè áóäíè÷íóþ, åæåäíåâíóþ ðàáîòó óïðàâëåíèÿ â ñîñòîÿíèè òîëüêî áîãàòûå èëè èç áîãàòûõ ñåìåé âçÿòûå ÷èíîâíèêè. Ìû òðåáóåì, ÷òîáû îáó÷åíèå äåëó ãîñóäàðñòâåííîãî óïðàâëåíèÿ âåëîñü ñîçíàòåëüíûìè ðàáî÷èìè è ñîëäàòàìè è ÷òîáû íà÷àòî áûëî îíî íåìåäëåííî, ò. å. ê îáó÷åíèþ ýòîìó íåìåäëåííî íà÷àëè ïðèâëåêàòü âñåõ òðóäÿùèõñÿ, âñþ áåäíîòó».

17 èçâåñòíûõ ôðàç, êîòîðûå âûðâàíû èç êîíòåêñòà Öèòàòû, Èçðå÷åíèå, Íà ñàìîì äåëå, Èñòîðèÿ, Ôðàçà, Äëèííîïîñò

Åñòü ÷åëîâåê — åñòü ïðîáëåìà, íåò ÷åëîâåêà — íåò ïðîáëåìû…

Ïðèïèñûâàåìàÿ Ñòàëèíó ôðàçà â äåéñòâèòåëüíîñòè íèêîãäà èì ïðîèçíåñåíà íå áûëà. Ýòà ôðàçà ïðèíàäëåæèò ëàóðåàòó Ñòàëèíñêîé ïðåìèè, ïèñàòåëþ Àíàòîëèþ Ðûáàêîâó, è áûëà âëîæåíà èì â óñòà Ñòàëèíà â ðîìàíå «Äåòè Àðáàòà» (1987). Ïîçæå, â àâòîáèîãðàôè÷åñêîì ðîìàíå «Ðîìàí-âîñïîìèíàíèå» (1997) Ðûáàêîâ ðàññêàçàë èñòîðèþ âîçíèêíîâåíèÿ ýòîé ôðàçû. Ïî âîñïîìèíàíèÿì çíàêîìûõ Ðûáàêîâà, îí î÷åíü ãîðäèëñÿ òåì, ÷òî ñî÷èí¸ííàÿ èì ôðàçà «ðàñêðó÷åíà» êàê ðåàëüíîå âûñêàçûâàíèå âîæäÿ.

17 èçâåñòíûõ ôðàç, êîòîðûå âûðâàíû èç êîíòåêñòà Öèòàòû, Èçðå÷åíèå, Íà ñàìîì äåëå, Èñòîðèÿ, Ôðàçà, Äëèííîïîñò

Ñòàëèí ïðèíÿë Ðîññèþ ñ ñîõîé, à îñòàâèë ñ àòîìíîé áîìáîé.

Ýòó ôðàçó ïðèïèñûâàþò ×åð÷èëëþ. Íà äåëå îíà ïðèíàäëåæèò áðèòàíñêîìó èñòîðèêó Èñààêó Äîé÷åðó. Ñàìà ôðàçà âïåðâûå ïîÿâèëàñü â íåêðîëîãå, ïîñâÿùåííîì Ñòàëèíó, â 1953 ãîäó â ãàçåòå “The Times”. Çàòåì â 1956 ãîäó ïåðåêî÷åâàëà â ñòàòüþ î Ñòàëèíå â Áðèòàíñêîé Ýíöèêëîïåäèè.

Äîñëîâíî â íåêðîëîãå îíà âûãëÿäåëà ñëåäóþùèì îáðàçîì:

«Òåì íå ìåíåå, â òå÷åíèå ïîñëåäíèõ òð¸õ äåñÿòèëåòèé ëèöî Ðîññèè íà÷àëî ìåíÿòüñÿ. Ñóòü ïîäëèííî èñòîðè÷åñêèõ äîñòèæåíèé Ñòàëèíà ñîñòîèò â òîì, ÷òî îí ïðèíÿë Ðîññèþ ñ ñîõîé, à îñòàâëÿåò ñ ÿäåðíûìè ðåàêòîðàìè. Îí ïîäíÿë Ðîññèþ äî óðîâíÿ âòîðîé èíäóñòðèàëüíî ðàçâèòîé ñòðàíû ìèðà. Ýòî íå áûëî ðåçóëüòàòîì ÷èñòî ìàòåðèàëüíîãî ïðîãðåññà è îðãàíèçàöèîííîé ðàáîòû. Ïîäîáíûå äîñòèæåíèÿ íå áûëè áû âîçìîæíû áåç âñåîáúåìëþùåé êóëüòóðíîé ðåâîëþöèè, â õîäå êîòîðîé âñ¸ íàñåëåíèå ïîñåùàëî øêîëó è âåñüìà íàïðÿæ¸ííî ó÷èëîñü».

17 èçâåñòíûõ ôðàç, êîòîðûå âûðâàíû èç êîíòåêñòà Öèòàòû, Èçðå÷åíèå, Íà ñàìîì äåëå, Èñòîðèÿ, Ôðàçà, Äëèííîïîñò

Äåëó – âðåìÿ, ïîòåõå – ÷àñ.

Ñåé÷àñ óïîòðåáëÿåòñÿ â ñìûñëå “Ìíîãî ðàáîòàé, ìàëî ðàçâëåêàéñÿ”. Ïîãîâîðêà èäåò èç òåõ âðåìåí, êîãäà ñëîâà “âðåìÿ” è “÷àñ” áûëè ñèíîíèìàìè. Òî åñòü ïîãîâîðêà îçíà÷àëà: «Äåëó âðåìÿ, ïîòåõå âðåìÿ». Èëè, ãîâîðÿ ñîâðåìåííûì ÿçûêîì, âñåìó ñâîå âðåìÿ, è íå áîëåå. Õîòÿ òîò ñìûñë, êîòîðûé âêëàäûâàþò â ýòî âûðàæåíèå ñåé÷àñ, ïîæàëóé, äàæå ëó÷øå, ÷åì èçíà÷àëüíûé.

17 èçâåñòíûõ ôðàç, êîòîðûå âûðâàíû èç êîíòåêñòà Öèòàòû, Èçðå÷åíèå, Íà ñàìîì äåëå, Èñòîðèÿ, Ôðàçà, Äëèííîïîñò

Áëàãèìè íàìåðåíèÿìè âûìîùåíà äîðîãà â àä.

Ìíîãèå ïî÷åìó-òî ñ÷èòàþò, ÷òî ýòà ôðàçà ÿâëÿåòñÿ ñèíîíèìè÷íîé ê ôðàçå “íå äåëàé äîáðà – íå ïîëó÷èøü çëà” èëè “õîòåëè êàê ëó÷øå – ïîëó÷èëîñü êàê âñåãäà”. Õîòÿ â îðèãèíàëå ôðàçà äîëæíà çâó÷àòü òàê: «Ïðåèñïîäíÿÿ ïîëíà äîáðûìè íàìåðåíèÿìè, à íåáåñà ïîëíû äîáðûìè äåëàìè», èëè êàê âàðèàíò: «Áëàãèìè íàìåðåíèÿìè âûìîùåíà äîðîãà â àä, áëàãèìè äåëàìè äîðîãà â ðàé».

17 èçâåñòíûõ ôðàç, êîòîðûå âûðâàíû èç êîíòåêñòà Öèòàòû, Èçðå÷åíèå, Íà ñàìîì äåëå, Èñòîðèÿ, Ôðàçà, Äëèííîïîñò

Äîãîâîðû ñ ðóññêèìè íå ñòîÿò òîé áóìàãè íà êîòîðîé íàïèñàíû.

Îäíà èç ñòàâøèõ çíàìåíèòûìè öèòàò, êîòîðîé ïûòàþòñÿ ïðèíèçèòü Ðîññèþ è ðóññêèõ âîîáùå ïðèíàäëåæèò íåìåöêîìó êàíöëåðó Îòòî ôîí Áèñìàðêó è íà ñàìîì äåëå âûðâàíà èç êîíòåêñòà åãî âûñêàçûâàíèÿ:

«Íå íàäåéòåñü, ÷òî åäèíîæäû âîñïîëüçîâàâøèñü ñëàáîñòüþ Ðîññèè, âû áóäåòå ïîëó÷àòü äèâèäåíäû âå÷íî. Ðóññêèå âñåãäà ïðèõîäÿò çà ñâîèìè äåíüãàìè. È êîãäà îíè ïðèäóò — íå íàäåéòåñü íà ïîäïèñàííûå âàìè èåçóèòñêèå ñîãëàøåíèÿ, ÿêîáû âàñ îïðàâäûâàþùèå. Îíè íå ñòîÿò òîé áóìàãè, íà êîòîðîé íàïèñàíû. Ïîýòîìó ñ ðóññêèìè ñòîèò èëè èãðàòü ÷åñòíî, èëè âîîáùå íå èãðàòü.»

17 èçâåñòíûõ ôðàç, êîòîðûå âûðâàíû èç êîíòåêñòà Öèòàòû, Èçðå÷åíèå, Íà ñàìîì äåëå, Èñòîðèÿ, Ôðàçà, Äëèííîïîñò

 ÑÑÑÐ ñåêñà íåò!

Ôðàçà, èñòî÷íèêîì êîòîðîé ïîñëóæèëî âûñêàçûâàíèå îäíîé èç ñîâåòñêèõ ó÷àñòíèö òåëåìîñòà Ëåíèíãðàä — Áîñòîí («Æåíùèíû ãîâîðÿò ñ æåíùèíàìè»), âûøåäøåãî â ýôèð 17 èþëÿ 1986 ãîäà.  õîäå îáùåíèÿ àìåðèêàíñêàÿ ó÷àñòíèöà òåëåìîñòà çàäàëà âîïðîñ:«…Ó íàñ â òåëåðåêëàìå âñ¸ êðóòèòñÿ âîêðóã ñåêñà. Åñòü ëè ó âàñ òàêàÿ òåëåðåêëàìà?». Ñîâåòñêàÿ ó÷àñòíèöà Ëþäìèëà Èâàíîâà îòâåòèëà:«Íó, ñåêñà ó íàñ… (ñìåøîê) ñåêñà ó íàñ íåò, è ìû êàòåãîðè÷åñêè ïðîòèâ ýòîãî!». Ïîñëå ýòîãî àóäèòîðèÿ ðàññìåÿëàñü, è êàêàÿ-òî èç ñîâåòñêèõ ó÷àñòíèö óòî÷íèëà:«Ñåêñ ó íàñ åñòü, ó íàñ íåò ðåêëàìû!».  îáèõîä âîøëà èñêàæ¸ííàÿ è âûðâàííàÿ èç êîíòåêñòà ÷àñòü ôðàçû: «Â ÑÑÑÐ ñåêñà íåò».

17 èçâåñòíûõ ôðàç, êîòîðûå âûðâàíû èç êîíòåêñòà Öèòàòû, Èçðå÷åíèå, Íà ñàìîì äåëå, Èñòîðèÿ, Ôðàçà, Äëèííîïîñò

Ïóëÿ – äóðà, øòûê – ìîëîäåö.

 îðèãèíàëå ôðàçà Ñóâîðîâà çâó÷àëà:

«Áåðåãè ïóëþ íà òðè äíÿ, è èíîãäà è íà öåëóþ êàìïàíèþ, êàê íåãäå âçÿòü. Ñòðåëÿé ðåäêî, äà ìåòêî; øòûêîì êîëè êðåïêî. Ïóëÿ îáìèøóëèòñÿ, øòûê íå îáìèøóëèòñÿ: ïóëÿ — äóðà, øòûê — ìîëîäåö».

Òî åñòü, áàíàëüíûé ïðèçûâ ýêîíîìèòü áîåïðèïàñû, èáî ìîãóò áûòü ïðîáëåìû ñ ïîñòàâêàìè íîâûõ.

17 èçâåñòíûõ ôðàç, êîòîðûå âûðâàíû èç êîíòåêñòà Öèòàòû, Èçðå÷åíèå, Íà ñàìîì äåëå, Èñòîðèÿ, Ôðàçà, Äëèííîïîñò

Ëîæü âî ñïàñåíèå.

Òðàäèöèîííî ïîä ýòèìè ñëîâàìè ïîäðàçóìåâàåòñÿ ëîæü âïîëíå äîïóñòèìàÿ — îïðàâäàííàÿ òåì, ÷òî îíà ÿêîáû èäåò âî áëàãî îáìàíûâàåìîìó è òàêóþ ëîæü, êàê ïðèíÿòî ñ÷èòàòü, ðàçðåøàåò è áëàãîñëîâëÿåò Áèáëèÿ.

Íî ýòà êðûëàòàÿ ôðàçà îáÿçàíà ñâîèì ðîæäåíèåì íåêîððåêòíîìó èñïîëüçîâàíèþ áèáëåéñêîãî òåêñòà. Â Áèáëèè íèãäå íå ãîâîðèòñÿ î «ëæè âî ñïàñåíèå», òî åñòü ëæè, êîòîðóþ ìîæíî ïîíÿòü è ïðîñòèòü. Â ñòàðîñëàâÿíñêîì òåêñòå Áèáëèè ñêàçàíî (Âåòõèé çàâåò, Ïñàëòûðü, ïñàëîì 32, ñò. 17): «Ëîæü êîíü âî ñïàñåíèå, âî ìíîæåñòâå æå ñèëû ñâîåÿ íå ñïàñåòñÿ». Ïåðåâîä: «Íåíàäåæåí êîíü âî ñïàñåíèå, íå èçáàâèò âåëèêîþ ñèëîþ ñâîåþ».

Òàêèì îáðàçîì, çäåñü âîîáùå íå ãîâîðèòñÿ íè î ëæè, íè, òåì áîëåå, åå îïðàâäàíèè.

17 èçâåñòíûõ ôðàç, êîòîðûå âûðâàíû èç êîíòåêñòà Öèòàòû, Èçðå÷åíèå, Íà ñàìîì äåëå, Èñòîðèÿ, Ôðàçà, Äëèííîïîñò

Источник