Закон языке и его польза

                Àíàòîëèé  Ëåíü

Çà÷åì íóæåí çàêîí çíà÷åíèå ðîëü ïîëüçà âëèÿíèå íàçíà÷åíèå   çàäà÷à ïðåäíàçíà÷åíèå

ÓÑËÎÂÍÛÅ ÎÁÎÇÍÀ×ÅÍÈß

à – íà÷àëî íîâîãî íè÷åì íåïðèìå÷àòåëüíîãî àôîðèçìà
⠖ âàæíîå
ä – áàíàëüíîå
ç – ïîçíàâàòåëüíîå
è – èíòåðåñíîå
ê – êðûëàòîå
ë – ëó÷øåå
í – íå âàæíîå
ï – ïîó÷èòåëüíîå
ñ –  ñëîæíîå äëÿ ïîíèìàíèÿ
þ – þìîð

 Çàêîíîâ çíà÷åíèå, íàçíà÷åíèå, âëèÿíèå

ë Çàêîíû – óêàçàòåëüíûå çíàêè íà æèçíåííîì ïóòè.
ç Ïðåäíàçíà÷åíèå çàêîíà – ïðè ìèíèìàëüíîì îãðàíè÷åíèè ëè÷-
íîé ñâîáîäû ìàêñèìàëüíî îáåñïå÷èòü îáùåå áëàãîïîëó÷èå è áåçîïàñíîñòü.
ç Äëÿ ÷åñòíîãî ÷åëîâåêà çàêîí – çàùèòíèê, ñòîðîæ è òåëîõðà-
íèòåëü.
à Åñòü îáùåïðèíÿòûå íîðìû, êîòîðûì íåîáõîäèìî ñëåäîâàòü ðà-
äè æèçíåííîãî áëàãîïîëó÷èÿ áîëüøèíñòâà ëþäåé.
à Êîëü ÷åëîâåê ïîïàë â ïðàâîâîå ãîñóäàðñòâî èç ïðèðîäû, åãî
íåëüçÿ îñóæäàòü íè çà êàêèå åãî äåéñòâèÿ, à ñóäèòü çà äåéñòâèÿ,
íàðóøàþùèå çàêîí, ìîæíî è íóæíî.
ç Çàêîíû íóæíû åùå è äëÿ òîãî, ÷òîáû ïðàâîòó ìåíüøèíñòâà, êî-
òîðàÿ ìåøàåò íîðìàëüíî æèòü áîëüøèíñòâó, îãðàíè÷èòü.
ç Çàêîí ñïîñîáñòâóåò î÷åëîâå÷èâàíèþ ëþäåé.
à Çàêîí âíîñèò ñåðüåçíûå èçìåíåíèÿ â îòíîøåíèÿ ìåæäó ëþäüìè.
ï Çàêîí íå ñïîñîáåí îáåñïå÷èòü õîðîøèõ îòíîøåíèé ìåæäó ëþäüìè – ýòî ïîä ñèëó ëèøü ÷åëîâåêîëþáèþ.
ïâ Íèêàêèå çàêîíû íå èçìåíÿò æèçíü ê ëó÷øåìó – ïîêà íå èçìåíèòñÿ ñàì ÷åëîâåê.
ç Çàêîí – êàðàåò, ìîðàëü – ñòûäèò.
à Âñå çàêîíû ìîæíî îáúåäèíèòü â îäèí – íå äåëàòü çëî.
à Çàêîí íóæåí ëèøü â îäíîì ñëó÷àå – åñëè îí ïðèíîñèò ïîëüçó îáùåñòâó.
à  ïåðâóþ î÷åðåäü ñ áåççàêîíèåì íàäî áîðîòüñÿ â òåõ ñòðóêòóðàõ, êîòîðûå çàêîí èçäàþò è êîíòðîëèðóþò.
à Çàêîí íå äîëæåí áûòü ïîìåõîé õîðîøåìó ÷åëîâåêó.
ç Çàêîí íóæåí, äëÿ òîãî ÷òîáû ñáàëàíñèðîâàòü ëè÷íûé èíòåðåñ ÷åëîâåêà è îáùåñòâåííûé.
à Îäíà èç ãëàâíûõ çàäà÷ çàêîíà ïîìî÷ü ñëàáûì è áåäíûì.
à Çàêîí, ïðåæäå âñåãî, íóæåí äëÿ ïðîñòîãî ÷åëîâåêà.
à Çàêîí – åñòü ÷åëîâåêîëþáèå è ñïðàâåäëèâîñòü.

 ÇÀÊÎÍ

ïç ×òîáû ïîñòóïàòü õîðîøî, çàêîíû çíàòü íå îáÿçàòåëüíî, äîñòà-
òî÷íî áûòü áîãàòûì äóõîâíî è íðàâñòâåííî.
à Ëó÷øå ñàìûå ïëîõèå çàêîíû, ÷åì èõ îòñóòñòâèå, êîòîðîå ìîæåò
ïðèâåñòè ê ïîæèðàíèþ ëþäåé äðóã äðóãîì.
à Íåêà÷åñòâåííûå è íåðàáîòàþùèå çàêîíû ìàëî òîãî ÷òî ÷åëî-
âåêà íå çàùèùàþò, òàê îíè åùå è ëèøàþò åãî ïðàâà çàùèùàòü-
ñÿ ñàìîìó.
à Åñòü çàêîíû, îò êîòîðûõ áîëüøå âðåäà, ÷åì ïîëüçû.
à ×åì áîëüøå ëþäåé èç ÷èñëà íàñåëåíèÿ è ðàáîòíèêîâ ñëóæá, ïðè-
çâàííûõ çàêîí çàùèùàòü è äîáèâàòüñÿ åãî ñîáëþäåíèÿ, ïûòàþò-
ñÿ åãî îáîéòè, òåì ìåíüøå îò íåãî ïîëüçû è áîëüøå âðåäà îò íà-
ðóøåíèé â åãî èñïîëíåíèè.
à Ìîæíî áûòü ïëîõèì ÷åëîâåêîì, íå íàðóøàÿ çàêîí.
âç Ïðè òîðæåñòâå çàêîíà ïðîöâåòàåò õàìñòâî, ïðàâîì íå îõâà÷åí-
íîå, òðóäíîâûÿâëÿåìîå, îïðåäåëÿåìîå, äîêàçóåìîå… Ïðè ðàçãó-
ëå ïðåñòóïíîñòè õàìû âèäÿò â êàæäîì âîçìîæíîãî ïðåñòóïíè-
êà, åãî ðîäñòâåííèêà ëèáî ÷åëîâåêà, ñïîñîáíîãî âîñïîëüçîâàòüñÿ
óñëóãàìè ïðåñòóïíèêîâ, âïëîòü äî êèëëåðà, è ïîäæèìàþò õâîñ-
òû. È òåì íå ìåíåå ïåðâûé âàðèàíò – ìåíüøåå çëî, è íåîáõîäè-
ìî ñòðåìèòüñÿ ê íåìó.
ï Êîãäà äåìîêðàòè÷åñêîå îáùåñòâî íàïîëíÿåòñÿ ïàòðèîòèçìîì – çàêîíû îòäûõàþò.
à Çàêîí äîëæåí áûòü òàêèì, ÷òî áû åãî íåëüçÿ áûëî èñïîëüçîâàòü êàê ëîâóøêó.
à Çàêîíû äîëæíû ïîääåðæèâàòü äðóã äðóãà.
à Ìíîæåñòâî çàêîíîâ ãîâîðèò ëèøü òîëüêî î òîì, êàê ÷åëîâåê ïëîõ.
ï ×åì ìåíüøå çàêîíî⠖ òåì ëó÷øå îíè èñïîëíÿþòñÿ.
à Çàêîí óêàçûâàåò íà òó çûáêóþ ïî÷âó – êóäà íå æåëàòåëüíî ñòóïàòü.
à Ñàìûé ñïðàâåäëèâûé ñóä – ñóä ñîâåñòè.
à Ñàìûé ëó÷øèé çàêîí – ñîâåñòü.
ï Õîðîøèå íðàâû – âàæíåå çàêîíîâ.
à Êàæäûé ÷åëîâåê ïî âîçìîæíîñòè ñòàðàåòñÿ æèòü ïî ñâîèì ñîá-
ñòâåííûì çàêîíàì.
à Íåïèñàíûå çàêîíû – äîëãîâå÷íåå ïèñàíûõ.
à Ïðîáåëû ïðàâà âîñïîëíÿþò íåïèñàíûå çàêîíû.
à Íåïèñàíûå çàêîíû ðàáîòàþò ëó÷øå.
à Ñàìûå äîëãîâå÷íûå è íåîáõîäèìûå çàêîíû ó ïðèðîäû.
ç Ñàìûå ïðèçíàííûå, äîëãîâå÷íûå è âûïîëíÿåìûå çàêîíû – ýòî òðàäèöèè.
à Çàêîí ïðèðîäíîå ãëàâåíñòâî ñèëû ïåðåðàñïðåäåëÿåò ê ãëàâåíñòâó ìîðàëè è ñïðàâåäëèâîñòè.
à Çàêîíîïîñëóøíîñòü – ñïàñàåò îò ëüâèíîé äîëè ïðîèçâîëà ÷èíîâíèêîâ è ðàáîòíèêîâ ïðàâîîõðàíèòåëüíûõ îðãàíîâ.
þ Ñóäüÿ – ÷åëîâåê, íå èìåþùèé ñâîåãî ìíåíèÿ.
þ Åñëè èçó÷àòü è ñëåäèòü çà èçìåíåíèÿìè çàêîíîâ, òî ñîâñåì íå
îñòàíåòñÿ âðåìåíè èõ íàðóøàòü.

Áîëåå ïîëíóþ èíôîðìàöèþ íà ýòó è äðóãèå 1200 òåì
Âû ìîæåòå íàéòè â êíèãå Àíàòîëèÿ Ëåíü «Ïîâîäûðü» (1536 ñòðàíèö).
Êíèãó ìîæíî ïðî÷åñòü íà ñàéòå àâòîðà
https://lanik-3.narod.ru/index.html

Источник

В целом языковые изменения осуществляются при взаимодействии причин внешнего и внутреннего порядка. Причем основа для изменений заложена в самом языке, где действуют внутренние закономерности, причина которых, их движущая сила, заключена в системности языка.

Читайте также:  Польза свеклы для организма человека при раке

Ответ на вопрос о том, почему решающим в языковом развитии (решающим, но не единственным) фактором оказывается действие внутренних законов, кроется в том, что язык является системным образованием. Язык — это не просто набор, сумма языковых знаков (морфем, слов, словосочетаний и т.п.), но и отношения между ними, поэтому сбой в одном звене знаков может привести в движение не только рядом стоящие звенья, но и всю цепь в целом (или ее определенную часть).

Внутренние законы развития языка

Обычно к внутренним законам относят:

1. Закон системности

Закон системности обнаруживается на разных языковых уровнях (морфологическом, лексическом, синтаксическом) и проявляется как внутри каждого уровня, так и во взаимодействии их друг с другом. Например, сокращение количества падежей в русском языке (шесть из девяти) привело к росту аналитических черт в синтаксическом строе языка — функция падежной формы стала определяться позицией слова в предложении, соотношением с другими формами. Изменение семантики слова может отразиться на его синтаксических связях и даже на его форме. И, наоборот, новая синтаксическая сочетаемость может привести к изменению значения слова (его расширению или сужению). Часто эти процессы бывают процессами взаимообусловленными. Например, в современном употреблении термин «экология» за счет разросшихся синтаксических связей существенно расширил свою семантику. С точки зрения языка, произошло расширение семантического поля, в результате чего появилось другое значение (более абстрактное) — «требующий защиты».

Системные отношения выявляются и в ряде других случаев, в частности, при выборе форм сказуемого при существительных-подлежащих, обозначающих должности, звания, профессии и т.п. Для современного сознания, скажем, сочетание «Врач пришла» звучит вполне нормально, хотя здесь очевидно формально-грамматическое несоответствие. Форма меняется, ориентируясь на конкретное содержание (врач — женщина).

Системность как свойство языка и отдельного знака в нем, открытое Ф. де Соссюром, проявляет и более глубокие соотношения, в частности соотношение знака (означающего) и означаемого, которое оказалось небезразличным.

2. Закон традиции

Закон языковой традиции, с одной стороны, представляется как нечто лежащее на поверхности, вполне понятное и очевидное. С другой стороны, его действие обнаруживает сложное переплетение внешних и внутренних стимулов, задерживающих преобразования в языке. Понятность закона объясняется объективным стремлением языка к стабильности, «охранности» уже достигнутого, приобретенного, но также существует направление расшатывания этой стабильности, и прорыв в слабом звене системы оказывается вполне естественным. Но тут возникают запретительные меры, которые исходят от специалистов-лингвистов и специальных учреждений, имеющих соответствующий правовой статус; в словарях, пособиях, справочниках, официальных предписаниях и т.п. Происходит как бы искусственное задерживание очевидного процесса, сохранение традиции вопреки объективному положению вещей. Взять хотя бы хрестоматийный пример с широким употреблением глагола звонить в формах зво́нит, зво́нят вместо звони́т, звоня́т. Правила сохраняют традицию, ср.: жа́рить — жа́ришь, вари́ть — ва́ришь, в последнем случае традиция преодолена, но в глаголе звонить упорно сохраняется традиция, причем не языком, а кодификаторами, «установителями» литературной нормы. Такое сохранение традиции оправдывается другими, аналогичными случаями, например сохранением традиционного ударения в глагольных формах включи́ть — включи́шь, включи́т.

Закон традиции хорош, когда он действует как сдерживающее начало, противодействующее случайному, немотивированному употреблению или, наконец, препятствующее слишком расширенному действию других законов, в частности — закона речевой аналогии. Закон традиции часто сталкивается с законом аналогии, создавая в некотором смысле конфликтную ситуацию, разрешение которой в частных случаях может оказаться непредсказуемым: либо победит традиция, либо аналогия.

3. Закон аналогии

Действие закона языковой аналогии проявляется во внутреннем преодолении языковых аномалий, которое осуществляется в результате уподобления одной формы языкового выражения другой. В общем плане это мощный фактор языковой эволюции, поскольку результатом оказывается некоторая унификация форм, но, с другой стороны, это может лишить язык специфических нюансов семантического и грамматического плана. В таких случаях сдерживающее начало традиции может сыграть положительную роль.

Сущность уподобления форм (аналогия) заключается в выравнивании форм, которое наблюдается в произношении, в акцентном оформлении слов (в ударении), отчасти в грамматике (например, в глагольном управлении). Особенно подвержен действию закона аналогии разговорный язык, тогда как литературный более опирается на традицию, что вполне объяснимо, так как последний более консервативен по своей сути.

На фонетическом уровне закон аналогии проявляется, например, в случае, когда вместо исторически ожидаемого звука в словоформе появляется другой, по аналогии с другими формами. Например, развитие звука о после мягкого согласного перед твердым на месте ѣ (ять): звезда — звёзды (из звѣзда — звѣзды) по аналогии с формами весна — вёсны.

Читайте также:  Автозагар кремы польза и вред

Аналогией может быть вызван переход глаголов из одного класса в другой, например, по аналогии с формами глаголов типа читать — читаю, бросать — бросаю появились формы полоскаю (вместо полощу), махаю (вместо машу) и др. Так идет выравнивание форм, подтягивание их к более распространенным образцам.

Выравниванию системы ударений, в частности, подвержены некоторые глагольные формы, где сталкиваются книжная традиция и живое употребление. Например, достаточно устойчивой оказывается форма женского рода прошедшего времени глагола; ср.: звать — звал, зва́ло, зва́ли, но: звала́. Естественно, что нарушение традиции коснулось именно формы женского рода (зва́ла), которое пока не допускается в литературном языке, но распространено в живом употреблении.

Выравнивание форм под действием закона аналогии можно наблюдать и в грамматике, например в изменении глагольного и именного управления: так, управление глагола поражаться дат. п. (чему, вместо чем) возникло по аналогии с другими глаголами (изумляться чему, удивляться чему). Часто такие изменения оцениваются как ошибочные, недопустимые в литературном языке (например, под влиянием сочетания вера в победу возникло ошибочное сочетание уверенность в победу вместо уверенность в победе).

4. Закон экономии речевых усилий

Особенно активным в современном русском языке оказывается действие закона речевой экономии (или экономии речевых усилий). Стремление к экономичности языкового выражения обнаруживается на разных уровнях языковой системы — в лексике, словообразовании, морфологии, синтаксисе. Действие этого закона объясняет, например, замену форм следующего типа: грузин из грузинец, лезгин из лезгинец, осетин из осетинец (однако башкирец — ?); о том же свидетельствует нулевое окончание в родительном падеже множественного числа у ряда классов слов: сто грамм вместо сто граммов; полкило апельсин, помидор, мандарин вместо апельсинов, помидоров, мандаринов и т.п.

Особенно большой резерв в этом отношении имеет синтаксис: словосочетания могут послужить базой для образования слов, а сложные предложения могут быть свернуты до простых и т.п. Например: электропоезд (электрический поезд), зачетка (зачетная книжка), гречка (гречневая крупа) и т.п. Об экономичности языковых форм свидетельствуют разнообразные аббревиатуры, особенно если аббревиатурные образования приобретают постоянную форму наименований — существительных, способных подчиняться нормам грамматики (вуз, учиться в вузе).

Внутренние законы развития языка: законы противоречий (антиномия говорящего и слушающего, антиномия узуса и возможностей языка, асимметричность языкового знака, антиномия экспрессивной и информационной функций языка).

В целом языковые изменения осуществляются при взаимодействии причин внешнего и внутреннего порядка. Причем основа для изменений заложена в самом языке, где действуют внутренние закономерности, причина которых, их движущая сила, заключена в системности языка.

Ответ на вопрос о том, почему решающим в языковом развитии (решающим, но не единственным) фактором оказывается действие внутренних законов, кроется в том, что язык является системным образованием. Язык — это не просто набор, сумма языковых знаков (морфем, слов, словосочетаний и т.п.), но и отношения между ними, поэтому сбой в одном звене знаков может привести в движение не только рядом стоящие звенья, но и всю цепь в целом (или ее определенную часть).

Источник

Язык закона (язык нормативных правовых актов) — совокупность лексических, синтаксических и стилистических средств, посредством которых формируется текст закона или иного нормативного правового акта.

Язык закона как государственный язык[править | править код]

В Российской Федерации единственным языком официального опубликования актов федерального законодательства и нормативных правовых актов субъектов РФ (кроме республик в составе РФ) является государственный язык России — русский язык. В республиках в составе РФ акты федерального законодательства и законодательства соответствующих республик могут публиковаться наряду с русским языком также на национальных языках этих республик. Такой порядок установлен статьями 12 и 13 Закона РФ «О языках народов Российской Федерации». Обязательность опубликования международных договоров, законов и иных нормативных правовых актов на русском языке подчёркивается и в п. 5 ч. 1 статьи 3 Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации». Таким образом, языком законов в России является русский язык.

Положение языка закона в системе функционально-стилевой типологии речи[править | править код]

Язык закона — это всегда литературный язык, то есть нормативный естественный язык, отвечающий (в идеале) всем орфографическим, пунктуационным, грамматическим правилам, сложившимся на данный момент языковым нормам.

В современном русском языке различается пять функциональных стилей: 1) разговорный, 2) научный, 3) официально-деловой, 4) литературно-художественный, 5) публицистический. Каждый стиль характеризуется определённым преобладающим набором языковых средств, позволяющих с известной точностью отнести конкретный текст к тому или иному функциональному стилю.

По мнению большинства исследователей[кто?] проблемы, язык закона относится к официально-деловому стилю.[источник не указан 2790 дней] Впрочем, высказывается точка зрения (недоступная ссылка), согласно которой язык закона есть самостоятельный функциональный стиль современного литературного языка, но достаточных научных данных за общепризнанность такого подхода пока не получено.

Читайте также:  Польза сыворотки от козьего творога

Официально-деловой стиль включает в себя две разновидности: официально-документальный стиль, куда относятся такие подстили как язык дипломатии (меморандумы, коммюнике и пр.) и язык законов (собственно законов и других нормативных актов), и обиходно-деловой стиль (включает в себя подстили деловых бумаг — доверенностей, заявлений и пр. и деловой переписки).

Особенности языка закона[править | править код]

Речевые особенности официально-делового стиля вообще в полной мере свойственны и языку законов как его подстилю. Более того, в языке законов эти особенности встречаются в концентрированном виде и используются с повышенной строгостью. В числе таких стилистических речевых особенностей называются:

  • безличность изложения, «отсутствие присутствия» автора (напр., «разрешается то-то и то-то» вместо «разрешаем…» или «разрешаю…»), отсутствие личных местоимений 1-го лица);
  • безадресность высказываний, отсутствие обращений, личных местоимений 2-го лица;
  • сухость изложения, сознательный отказ от элементов художественной речи (в частности, низкая степень использования тропов), коннотированной и экспрессивной лексики;
  • стремление к точности и однозначности выражения, стремление к снижению синонимии и омонимии;
  • высокая степень терминоризированности лексики;
  • высокая степень клишированности изложения, выражающаяся в использовании устойчивых словосочетаний с регламентированной сочетаемостью слов (напр., «в установленном порядке», «заключение договора» и т. д.);
  • использование архаизмов (напр., «пристав», «займодавец», «поклажедатель»);
  • частое использование «расщеплённых сказуемых», то есть таких конструкций, где глагол-сказуемое заменяется сочетанием однокоренного существительного с полузнаменательным глаголом (напр., «произвести перепланировку» вместо «перепланировать», «осуществлять контроль» вместо «контролировать»);
  • преимущественное употребление индикативных, императивных и инфинитивных форм глагола, практическое отсутствие конъюнктива;
  • преимущественное использование настоящего времени;
  • высокая степень дефинированности терминов и иных слов;
  • использование исключительно повествовательных форм предложения;
  • частое употребление модальных слов («запрещается», «разрешается», «вправе», «должен» и т. п.) и иных модально окрашенных конструкций, выражающих правомочие, обязывание, дозволение или запрет;
  • в некоторых случаях — употребление перформативных форм («постановляю», «установить, что…»);
  • достаточно высокая степень сложности синтаксических конструкций (использование причастных и деепричастных оборотов, однородных членов предложения, придаточных предложений и т. д.);
  • сравнительная бедность пунктуации (не используются вопросительный и восклицательный знаки, многоточие).

Сказанное не означает, что в языке закона не используются средства других функциональных речевых стилей. Так, в преамбулах законодательных актов встречаются элементы литературно-художественного стиля. В отдельных законодательных актах присутствуют и элементы разговорного стиля (напр.,”донос” в Уголовном кодексе РФ).

Погрешности языка закона[править | править код]

К числу наиболее распространённых погрешностей языка законов относятся:

  • неоправданное заимствование иноязычной терминологии при наличии соответствующих терминов в русском языке (напр., «дилер» вместо «представитель», «менеджер» вместо «управляющий» и т. п.);
  • «юридизация» элементов обыденной и публицистической лексики («потребительская корзина», «отмывание денежных средств»);
  • злоупотребление дефинициями, когда в текстах законов без особой надобности определяются не только юридические термины, но и научные, технические, а также слова, вообще не являющиеся терминами;
  • неверное обозначение модальности нормативного предписания (напр., использование в обязывающей норме слова «вправе» вместо «должен» или «обязан»);
  • злоупотребление оценочными понятиями, то есть крайне абстрактными, неопределёнными, расплывчатыми словами и словосочетаниями, способными в процессе толкования приобрести у различных интерпретаторов разные (если не противоположные) смыслы (напр., «негативные последствия»);
  • неправильное установление логико-семантических отношений между понятиями (напр., «привлечение к налогу»);
  • неясность формулировок законодательных актов, проявляющаяся в их языковой недостаточности (мысль законодателя выражена недостаточно полно) либо избыточности (в тексте нормы присутствуют лишние слова, затрудняющие постижение её смысла);
  • неточность формулировок законодательных актов, когда мысль законодателя оформлена ненадлежащими лексическими средствами;
  • искусственное усложнение синтаксических конструкций, ввиду чего смысл нормы улавливается с трудом.

Предупреждение этих и других погрешностей обеспечивается соблюдением правил юридической техники при составлении проектов нормативных актов.

См. также[править | править код]

  • Юридический перевод
  • Юридическая техника

Ссылки[править | править код]

  • Современный официально-деловой стиль
  • Калинина Н. А. Лингвистическая экспертиза законопроектов в Государственной Думе
  • Исаков В. Б. Российское законодательство в 1991—1998 гг. Объем, структура, тенденции развития  (недоступная ссылка с 26-05-2013 [2628 дней] — историякопия)
  • Шепелев А. Н. К вопросу о языке права как самостоятельном функциональном стиле (недоступная ссылка)
  • Чухвичев Д. В. Логика, стиль, язык закона

Литература[править | править код]

  • Губаева Т. В. Язык и право. М.: НОРМА, 2003. — 160 с.
  • Законодательная техника / Под ред. Ю. А. Тихомирова. М.: Городец, 2000. — 272 с.
  • Законодательный процесс. Понятие. Институты. Стадии. / Отв. ред. Р. Ф. Васильев. М.: Юриспруденция, 2000. — 320 с.
  • Солганик Г. Я. Стилистика текста. М.: Флинта, Наука, 1997. — 256 с.
  • Эффективная коммуникация: История, теория, практика. Словарь-справочник / Отв. ред. М. И. Панов. М.: Олимп, 2005. — 960 с.
  • Подробную библиографию см. здесь.  (недоступная ссылка с 26-05-2013 [2628 дней] — историякопия)

Источник