Польза рекламы на английском языке

Польза рекламы на английском языке thumbnail

Просмотров: 12387

Тема о рекламе встречается во всех частях модуля Speaking экзамена IELTS с завидной регулярностью. Для многих людей отношение к рекламе имеет ярко выраженный негативный характер. Она навязчивая, громкая, мешает смотреть фильмы, мельтешит в газетах и т.д.

Тем не менее на IELTS очень неплохо избегать резко отрицательных (как и абсолютно положительных) точек зрения на что бы то ни было.

Позвольте мне предложить вам несколько идей, которые покажут вам рекламу и с другой, светлой стороны. Пишу на русском, иначе все выучат приведенный текст и будут говорить одно и то же. Я просто даю вам идеи, а облечь их в английские фразы вы, думаю, сможете лучше меня.

Жизнь современного человека невозможно представить без рекламы. Она окружает нас, где бы мы ни были. Мы можем видеть рекламу в газетах, по телевидению, ей полон интернет, газеты и журналы. Сейчас просто не верится, что всего пару десятков лет назад никто не слышал о рекламных компаниях, промоакциях, постерах и бесплатных рекламных газетах.

Реклама. Темная сторона

Многие говорят, что реклама стала серьезной проблемой для людей. Вот лишь некоторые ее отрицательные проявления:

  • Люди покупают то, что им не нужно только потому, что им понравился, скажем, рекламный ролик.
  • Стало совершенно невозможно смотреть фильмы по телевизору. Они то и дело прерываются рекламным блоком.
  • Все улицы городов полны рекламными материалами.
  • Во многих газетах и журналах рекламы даже больше, чем актуальной информации.
  • Выпуск миллионов рекламных буклетов и листовок приводит к значительному расходу природных ресурсов.
  • Использованные рекламные материалы создают проблему для окружающей среды.

Реклама. Светлая сторона

Альтернативное мнение о рекламе заключается в том, что без нее невозможна нормальная жизнь современного общества.

  • Реклама знакомит нас с новыми товарами и услугами.
  • За счет рекламы оплачиваются тиражи газет и журналов, что позволяет снизить их стоимость для покупателей.
  • Средства от телерекламы идут на покупку прав проката новых фильмов (иначе мы бы их просто не увидели).
  • В рекламной индустрии задействованы миллионы людей во всем мире. Если не будет рекламы они окажутся безработными.
  • Некоторые люди зарабатывают на интернет рекламе, размещая баннеры на своих сайтах.

Заключение

Обобщая вышесказанное, можно сказать, что реклама, как и все в этом мире, имеет свои плюсы и минусы. Думаю, реклама пришла в нашу жизнь чтобы остаться с нами навсегда. Остается надеяться, что со временем качество рекламных материалов будет повышаться, а ее негативное воздействие на окружающую среду станет меньше.

Здесь же хотелось бы привести вопрос, который мне однажды был задан на IELTS:

Какой вид рекламы мне больше нравится – печатный (on print), или телереклама (on tv)?

В качестве варианта ответа предлагаю следующее:

В каждом варианте рекламы есть свои недостатки и достоинства. Например, если я смотрю фильм по телевизору, и начинается рекламный блок, я вынужден смотреть его целиком, чтобы не упустить продолжение фильма. С другой стороны, если я читаю газету или журнал, то могу читать или не читать рекламные объявления в нем по своему выбору. Исходя из этого для меня лучше реклама в печати.

Вот и все. Вам остается попробовать проговорить это по-английски.

Успехов на экзамене.

Польза рекламы на английском языке

Источник

Слайд 1

Санкт-Петербургское Государственное Автономное Профессиональное Образовательное Учреждение Морской Технический колледж им. Д.Н. Сенявина. Выполнил: Курсант В.А.Фатеев. Группы 256. Тема: Использование иностранных слов в рекламе и названиях учреждений: польза или вред? Научный руководитель: Н.И. Павлова СПБ 2019г.

Слайд 2

В последние годы в связи с расширением международных контактов, всемирной популяризацией английского языка развитием телекоммуникативных и интернет технологий в наше окружение проникает все больше элементов иностранной речи, особенно английской. Появление широко распространенной рекламы, открытие множества зарубежных магазинов способствует экспансии английского языка. Невозможно представить себе наше телевидение, газеты, радио, интернет и улицы без рекламы. В настоящее время реклама играет важную роль в современной жизни каждого человека. Каждый день мы слышим или видим рекламу, пытаемся найти необходимую нам информацию в сотнях рекламных объявлений. Даже когда идем на прогулку или просто за покупками мы видим много разных объявлений на улицах. Мы считаем, что это очень интересная и актуальная тема, потому что в XXI веке каждая минута нашей жизни связана с рекламой. Начиная с середины ХХ века в русский язык проникают и приживаются англоязычные слова. Каждый день сталкиваемся со словами и выражения, пришедшими к нам из английского языка в самое разное время. Английский язык оказывает значительное влияние на русский язык. В нашей исследовательской работе мы использовали рекламные вывески на английском языке, рекламные ролики по ТВ, рекламные объявления в журналах и в интернете. В своей исследовательской работе я хочу посмотреть на проблему использования английских слов в рекламе. Приносит ли это пользу или наносит вред?

Слайд 3

Цель исследования: выяснить влияние иностранных слов в рекламе на покупателей и на русский язык. Задачи: исследовать вывески и проанализировать материал по теме исследования; выявить отношение сверстников к рекламе с англицизмами; провести анкетирование. При выполнении практической части мы использовали следующие методы: 1. Метод анализа. 2. Анкетирование (для выяснения мнения опрашиваемых людей). 3.Работа с источниками (научная литература, газеты, журналы, вывески, телевидение, Интернет.) 4.Моделирование (изображение полученных данных при помощи графиков и диаграмм). 5.Метод количественного подсчета.

Читайте также:  Вред и польза мини сауна

Слайд 4

Реклама бурно и быстро развивается в 21 веке. Некоторые люди находят её раздражающей и бесполезной, однако, она, безусловно, имеет свои цели. В наши дни реклама может быть везде: в газетах, в журналах и брошюрах, на плакатах, на радио и телевидении, в Интернете, просто везде. Основной целью рекламы является продажа товаров. С другой стороны, это действительно эффективный способ дать людям знать о некоторых продуктах. Мы проанализировали некоторое количество рекламы в нашем городе. На основе этого мы выделили несколько крупных тематических групп, в которых чаще всего используются английские слова: – спорт (FitnessHouse, Alex Fitness, My Fitness, Fitness 24, World Class, Sport Life, Mad Wave) – товары и услуги ( интернет провайдеры : City Telecom, SkyLink, AirNet, Smasrt Home, New Link, InterZet, Sky Net, High Link; названия тарифов Smart, Red, Red Energy, Friends, VIP) – косметология и парикмахерские услуги (Beauty Lounge, iBeauty.bar, DemiBrow, Susan’s Nails, Pro Visage, Happy, Creative Kids, BarberShop, TopGun)

Слайд 5

– одежда , обувь и мода (Step By Step, Another Woman, Beauty Betty, Jeans Symphone, Baggins, Toto Group, Reserved, Pompa, Dress Code, Lady Collection, Be Free, Velvet Season, Electra Style) – продукты питания и напитки ( Red Bull , Adrenalin Rush, Drive ) – автомобили (Carenda, Carsharing, Car Price, Taxi Pulkovo, Lux Rent, Your Drive, Protaxi, Taxi 068) отдых ( турфирмы и развлекательные учреждения ) (Tez Tour, Coral Travel, Big Bag Travel, Classic Travel, Charm Travel, Maza Park, Fun Jump) – названия баров , ресторанов , кафе (Pizza Hut, Telepizza, Bento Box, Токио City) – газеты и журналы (Lenta.Ru, FreeTime, Victory, National Geographic, Discovery, Top Gear, IT Expert, CosmoLady, Hello, New Style, OOPS!, Cool Girl)

Слайд 8

Одной из основных причин употребления английской лексики в названиях компаний и рекламе является имитация под импортный бренд. Ведь «иностранное» означает «избранное» для отечественных покупателей. Как правило, иностранные названия в основном привлекают молодёжную аудиторию. Связано это, безусловно, с усиливающейся популярностью телекоммуникативных технологий, без которых наша молодежь не представляет другой жизни. Товары для подростков также чаще всего называют по-английски. Гораздо престижнее звучит фраза «Я был в Fitness клубе», чем «Я был в спортзале». Второй причиной широкого использования английского языка в рекламе- использование англицизмов как средства привлечения внимания публики, обращения к ней. И прежде всего, это реклама, широко распространившаяся в последнее время в названиях магазинов, торговых сетей, например: магазин женской одежды « Another Woman », салон обуви « Step By Step ». В нашу жизнь прочно входят и английские товарные знаки. По определению Толкового словаря, товарный знак – это «оригинально оформленное графическое изображение, оригинальное название, особое сочетание цифр, букв или слов, которым предприятие снабжает свои изделия. Я считаю, что английские товарные знаки знакомы всем людям нашей планеты,

Слайд 9

и не просто информируют о возможных достоинствах, но и пытаются внушить покупателю веру в исключительные свойства и качества. «Чужое» и «непонятное» оценивается, скорее, как интересное и привлекающее. Насыщение языка рекламы элементами английского языка почти никогда не сказывается отрицательно на потреблении. Для того чтобы найти практическое объяснение этим фактам, мы провели опрос среди учащихся нашего колледжа, являющихся представителями современной молодежи, на которую нацелена реклама.

Слайд 10

1. Обращаете ли вы внимание на иностранные вывески на магазинах, других учреждениях? Да 63%. Нет 37% 2. Всегда ли вы можете перевести эти названия на русский язык? Да 70% Нет 30% 3. Считаете ли вы целесообразным использование иноязычных слов в этих названиях? Да 30% Нет 40% Все равно 30% 4.Какое название запоминается легче: на английском языке или на русском языке? На русском 58% На английском 42% 5. В какое заведение/магазин вы бы предпочтительнее посетили: с названием на русском языке или на английском языке? На английском 55% На русском 21 % Все равно 24% На них были получены ответы и построены диаграммы.

Слайд 11

Эти диаграммы мы изобразили в виде графиков.

Слайд 12

В результате проведенного нами опроса мы пришли к выводу, что иностранные (в частности, английские слова) в названиях учреждений и рекламе обращает на себя внимание. При этом не все знают, как перевести такое название на русский язык. Но отношение к использованию иностранной лексики в названиях и рекламе уже достаточно нейтральное и не вызывает раздражения или недоверия. Скорее наоборот, как мы и предполагали выше, многие считают заведение с иностранным названием более престижным. Отношение современной молодежи к использованию иностранных слов в рекламе и названиях не является негативным. Всего 40% высказалось против такого засилия иностранной лексики в родном языке. Проведенное исследование англоязычной лексики в языке российской рекламы позволило прийти к следующим выводам: Использование англицизмов вместо исконных слов приводит к «порче русского языка», неоправданное введение слишком большого количества иноязычных элементов засоряет ее, но с другой точки зрения, усиливает эмоциональность. Иностранное слово привлекает внимание потребителей, оказывает на них экспрессивное влияние, часто появляется в речи, особенно молодежи. Привлекательность использования англоязычной лексики состоит в том, что она приносит в рекламу чувство успешности, открытости миру. С одной стороны, многочисленные английские слова, проникающие в русскоязычную рекламу, явление закономерное, обусловленное целым рядом экономических, политических, культурных причин. С другой стороны, приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным мы теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык – отражение образа жизни и мыслей.

Читайте также:  Польза и вред яблок антоновка

Слайд 13

Список литературы 1. Английский язык и реклама. www.english-language.ru 2. (Английский) язык рекламы. www.anglofeel.ru 3. Заимствование английских слов в российской наружной рекламе. www.pandia.ru 4. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных текстов рекламы. www.doc4web.ru 5. Употребление англоязычной лексики в слоганах рекламных сообщений российских СМИ. www.educontest.net 6. Англицизмы в российской рекламе. www.cyberleninka.ru 7. Англоязычные слоганы в русском языке. www.scienceforum.ru/2018 8. Cвиренкова Г. А. «Англицизмы в современном русском языке»

Источник

Реклама — двигатель торговли. И ее значение за последние 10 лет выросло просто астрономически. По сути никакой товар или услуга не может рассчитывать на нормальные продажи, если его активно не рекламируют.

По данным агентства Dentsu Aegis Network, в 2019 году глобальный рынок рекламы вырастет на 3,8% и составит 625 миллиардов долларов.

В условиях жесткой конкуренции крупные международные компании тратят колоссальные деньги на рекламу. К примеру, Proctor & Gamble в 2018 году потратили на рекламу свыше 2,88 млрд долларов.

Многие компании создают одну глобальную рекламную кампанию, которую локализуют для отдельных рынков. Поэтому правильный перевод и интерпретация рекламных роликов, текстов, слоганов и посылов играет огромное значение для продаж и прибыли компании.

Это довольно сложная отрасль переводческой деятельности, потому что она связана непосредственно с улучшением имиджа компаний на отдельных рынках и повышением продаж.

В сегодняшней статье мы рассмотрим несколько особенностей перевода и интерпретации рекламных текстов с английского языка на русский. С примерами, естественно.

Перевод рекламных текстов: сложности и вызовы

Перевод рекламы сегодня выделяют в совершенно отдельное направление деятельности переводчика, которое требует от специалиста не только идеального знания стилистических тонкостей и культурных нюансов русского и английского языков, но и четкое понимание психологии потребителя.

Рекламные тексты и слоганы крайне редко переводятся дословно, ведь в большинстве случаев дословный перевод не позволяет в полном объеме передать смысл, настроение и подачу. Одна и та же фраза в переводе на другой язык может иметь другие смысловые оттенки, которые меняют ее восприятие.

Переводчику важно не просто перевести текст, но и провести его социолингвистическую адаптацию. Некоторые лингвисты используют для этого процесса отдельный термин — пересоздание (transcreation). Переводчик по сути пересоздает смыслы рекламного текста. Поэтому знание психологии и четкое определение целевой аудитории — обязательно.

Лингвистическая адаптация рекламного текста

При адаптации рекламы, слоганов и названий нужно обязательно учитывать особенности восприятия смыслов для конкретной аудитории.

Важно, чтобы текст передавал смысл и настроение. Но если оригинальные маркетологи используют различные уловки для улучшения восприятия текста, то переводить его становится сложнее. Таких уловок огромное количество: каламбуры и игра слов, рифмование, созвучие отдельных слов или двойные смыслы фраз.

Если они есть, то 100% точный перевод становится невозможным. Переводчик может лишь максимально близко подойти к оригинальной подаче. Некоторые специалисты с этим справляются на отлично:

Классический пример со слоганом торговой марки Gillette.

В оригинале она звучит «Gillette. The best a man can get».

Простой, сильный и запоминающийся слоган, эффект которого во многом зависит как раз от рифмы.

На русский язык его перевели достойно — «Gillette. Лучше для мужчины нет».

В переводе сохранена короткая и емкая форма, четкий ритм, а главное — рифмовка с названием торговой марки. Слоган активно используется компанией по сегодняшний день.

Но есть ситуации, когда передать посыл абсолютно невозможно. В таком случае маркетологи либо полностью переделывают рекламу, либо вообще не запускают ее на рынок другой страны. Давайте разберем рекламу кошачьего корма Felix от Purina.

К примеру, в 1994 году компанией широко использовался слоган «Cats like Felix like Felix».
Этот каламбур возможен из-за дублированного смысла слов.

  • Felix может означать как имя кота, так и название рекламируемого корма.
  • like может иметь значения «как» или «вроде» (при сравнении) и «любить».

Саму фразу дословно можно перевести несколькими способами:
Коты вроде Феликса любят «Феликс».
Коты любят «Феликс» как Феликс.

Второй вариант вроде больше соответсвует оригиналу, но он абсолютно не передает игру слов like-like, из-за чего смысл полностью теряется. Да и звучит слоган очень коряво. Поэтому эта реклама на русскоговорящий рынок не транслировалась.

Современные рекламные кампании Purina стали более универсальными. Маркетологи теперь учитывают возможность перевода и не злоупотребляют каламбурами.

Визуал оригинального видео остается тем же — меняется только звуковой ряд. И вот здесь требуется активная адаптация, чтобы обеспечить более точное восприятие рекламы потребителем.

Вот оригинальный ролик:

Обратите внимание, что первая часть рекламного ролика (примерно 13 секунд) обходится вообще без слов. А закадровый голос, который, собственно, рекламирует продукцию, стартует только с 18 секунды.

Для западного рынка такой формат видео приемлем, но русскоговорящие люди очень плохо воспринимают «немую» рекламу. Им важно, чтобы визуальный ряд на видео дополнялся звуковым.

Вот то же видео для русского рынка:

Читайте также:  Настойка сабельника польза и вред

Маркетологи добавили несколько фраз, которых не было в оригинальном видео.

«Феликс, ну и озорник. Увидел любимую вкуснятину и сразу придумал хитрый план».

Далее уже идет адаптированный перевод. Давайте сравним рекламные посылы на русском и на английском:

Clever Felix. He’ll do anything for his “As good as it looks”. You can see the succulent meaty pieces and how much he loves it. Clever cats get Felix.

Умница, Феликс. Что только не придумает ради аппетитных кусочков. По-домашнему вкусный корм. Ваш кот попросит добавки. Находчивый кот «Феликс» найдет.

Первое предложение — Clever Felix. Кажется, ничего сложного. Но в русском языке прилагательное заменили на существительное — «умный-умница», что сделало начало фразы более естественной.

Второе предложение — He’ll do anything for his «As good as it looks». Здесь игра слов. «As good as it looks» — это название торговой марки. Но его нельзя оставлять непереведенным, поэтому эту часть заменили словосочетанием «аппетитные кусочки».

Это решение создало проблему, ведь в третьем предложении уже нельзя было использовать перевод фразы «the succulent meaty pieces» (сочные мясные кусочки) — была бы тавтология. Вместо него использовали фразеологизм «по-домашнему вкусный». Если честно, сложно представить по-домашнему вкусный кошачий корм, но фраза воспринимается на уровне подсознания: «по-домашнему вкусный» = «очень вкусный».

Четвертое предложение [You can see] how much he loves it. Снова замена распространенным выражением «попросить добавки». Прямой перевод «вы увидите, как ему понравится» звучит явно слабее адаптации «ваш кот попросит добавки».

И завершение — слоган. Русский аналог звучит даже лучше оригинала. Во фразе «Находчивый кот «Феликс» найдет» есть рифма, она звучит приятно и быстро запоминается — это важно для русскоговорящего покупателя. В фразу «вшито» название бренда, что способствует продажам.

Интересно также использование слова «находчивый». Переводчики выбрали менее распространенный перевод слова «clever» — это сделало фразу свежей и незаезженной.

Культурно-творческая адаптация

Существует отдельная категория рекламных роликов, которые по своей сути куда ближе к искусству, чем к инструменту маркетинга. Переводить такие ролики дословно и без адаптации стиля — настоящее преступление.

Перевод подобных текстов и роликов — это задача литературная и по своему смыслу ближе к переводу художественных текстов. Ведь такая реклама должна вызывать определенные эмоции. И задача переводчика — создать такой текст на русском, который будет вызывать абсолютно тот же набор когнитивных ощущений.

Для примера возьмем рекламу виски Johnnie Walker «Dear Brother». Кстати, очень мощная реклама, которая по эмоциям больше напоминает сюжет из фильма.
Трудность в том, что оригинальный текст рекламы — это стихотворение. То есть, нужно было не просто сохранить настроение и подачу рекламного ролика, но еще и передать ее в стихотворной форме.

Тем не менее, переводчики справились шикарно. Мы жмем им руки. Реклама на русском воспринимается точно так же, как и на английском. Стихи не соответствуют оригинальному размеру и ритму, но главное — они передают смысл в полном объеме. Это важно.

Можете оценить результат работы переводчиков самостоятельно. Вот ролик на русском:

Давайте немного углубимся в текст. Мы не будем рассматривать стихотворное соответствие оригиналу, ведь перевод стихов всегда был на высшем уровне сложности для переводчика.

Тем не менее, специалисты очень удачно передают оригинальный стиль:

«Когда дорогой юности пойдём.
Родными тропами, где детство наше, где наш дом…»

«… Изгони моих бесов и ступай, брат, со мной,
покуда идти нам тропою одной…»

Сочный литературный язык звучит очень привлекательно. Его хочется слушать не только как часть видеоряда, но и как полноценное стихотворение.

Переводчикам удалось даже соблюсти тайминги, которые отмечают кульминацию.

Фраза «И память моя никогда не умрет» абсолютно точно вписывается в момент, когда при первом просмотре приходит момент осознания, о чем на самом деле рассказывается в видео. И это самое важное, ведь именно кульминация порождает эмоции, ради которых снимался ролик и которые после ассоциируются с брендом. Если запороть ее — вся реклама будет неэффективной.

Это сложно, ведь на переводчика ложится ответственность не только за грамотный перевод, но и за его восприятие потребителем. Поэтому переводчику нужно быть не только лингвистом, но еще и неплохим психологом.

Перевод рекламы — занятие сложное, ведь от правильной рекламы зависят прибыли компании. Это занятие для профи высшего класса. А как считаете вы?

EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу

Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке

Наши продукты:

Учи английские слова в мобильном приложении ED Words

Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses

Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words

Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере

Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах

Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom

Источник