Польза книг на татарском языке

Один из самых частых аргументов в извечных интернет-спорах “нужно ли изучать татарский или не нужно” (для каждой стороны спорщиков с известным итогом):
Да никакой технической литературы на татарском никогда не было – как можно было бы получить на нем востребованное образование или узнавать на нем что-то полезное?
Оставим сейчас в стороне, корректен ли этот аргумент вообще, может быть не он главный в вопросе, нужно ли изучать языки. У меня, например, он никогда не значился в списке мотиваций. Разберем сейчас его по существу.
Как правило, аргумент строится на том, что сейчас в принципе отсуствует техническая литература на татарском. То, что она отсутствует сейчас спорщиками принимается как то, что ее никогда не было, а то, что ее никогда не было – принимается как то, что ее в принципе невозможно создать, мол, язык не приспособлен для такого.
Но подобная литература была! Просто эпоха ее расцвета – 30е годы, когда число читателей, для которых читать на татарском было сильно удобнее, чем на русском, было достаточно, а самой техники – уже достаточно много.
Поняли, про что книга? Задумался, а что, в 29 году были и не ламповые радиоприемники?
Я, кстати, испытываю некий дискомфорт, от того, что у меня нет совсем никакого опыта подслушивания и понимания рабочего производственного татарского языка, потому что одно дело в офисе, больнице, библиотеке, я там почти все понимаю уже, а вот когда на соседнем дачном участке бригада возводит дом, и ты не успеваешь запомнить фразы, одну за другой, которыми они друг другу поясняют, что делают, чтобы потом расшифровать, и понимаешь дай бог одну пятую. Или вот, у нас на лодочной станции ребята как-то чинили огромный катер видимо своего босса, один что-то делал внутри, второй снаружи, и еще один координировал – я языка работы руками не понимаю вообще и не знаю.
И тут я решил, а возьму ка я почитать книжку, которая про что-то такое техническое, и при этом – чтобы делать руками, а не кнопочку нажимать одну. И нашел, на мой взгляд, интересное:
Полиграфия тихникасы (техникасы). Техника полиграфии, поняли уж наверное?
Так вот, из этой книги я смог узнать для себя новое. Во-первых, она научно-популярно рассказывает о классификации оборудования, во-вторых о жизненном цикле издания в издательстве в 30е годы. В-третих, есть там и интересовавший меня “язык действий” – описание, как держать то и другое при ручном наборе текста.
Узнал названия новых инструментов, татарские названия знакомых инструментов. “Без” – это не только мы, но еще и “шило”!
Узнал в деталях, чем отличаются техники печати книг – все эти цинкографии, линогравюры, литографии, офсет, офорт…
Узнал татарские названия некоторых инструментов, а также обзор печатных машин 30х годов
Но самое главное – в книге показаны примеры набора других книг, а значит на татарском печаталась и литература на тему
математики
химии
и издательскому делу (рекурсия, однако! в книге корректура самой же этой книги)!
Так что не только религиозной, исторической, гуманитарной литературой жило татарское книгоиздание. Да, кстати, типографской работой, в общем-то, одновременно рабочей и интеллектуальной, технической и пыльной, не брезговали многие известные татарские литераторы. Так, Тукай в юности был наборщиком типографии.
В общем, если будете опять спорить в интернете, мол, была техническая литература на татарском или не была, копируйте ссылку и шлите оппоненту, есть “пруфы”.
Если пост наберет 100 лайков или 1000 просмотров, выложу всю книгу куда-нибудь на ознакомление 🙂
Канатлы фикерләр |
|
Акыллы фикерләр
Һәрвакыт вакыты юклыкка зарланучылар, гадәттә, бернәрсә дә эшләмиләр. (Георг Кристоф Лихтенберг)
Кеше үзе түгел, ә аның гамәлләре мактауга лаек. (Мишель де Монтень)
Ахмакларга бер җавап бар – дәшми калу. (Унсур әл Маали)
Акыллы кеше аздан гына да бәхетле, ә ахмакка һәрвакыт җитми, шуңа күрә бик күп кешеләр бәхетсез. (Франсуа де Ларошфуко)
Җанына тынгы тапмаган кеше беркайчан да тынычлык таба алмый. (Франсуа де Ларошфуко)
Киңәш бирергә була, ләкин шул киңәшне куллану өчен акыл биреп булмый. (Франсуа де Ларошфуко)
Мәгънәсез сүзгә караганда иярсез ат ышанычлырак. (Феофраст)
Кеше үзе ышанасы килгән әйберләргә бик теләп ышына. (Юлий Цезарь)
Белемле булу гына җитми, аны куллана белергә дә кирәк. (Цицерон)
Җинаятьчелеккә юл куюның иң ышанычлы ысулы – җаваплылык булмау. (Цицерон)
Кешегә кайда яшәү кыен – аның төрмәсе шунда. (Эпиктет)
Ишәк арыслан тиресе ябынса да, үзенчә кычкыруы белән тотыла. (Эзоп)
Вак-төяк ярдәм итүләрдән баш тартма: зуррагына да сәләтле диярләр. (Эпикур)
Дошманнан үч алуның иң яхшы ысулы – аңа охшамау. (Аврелий)
Иң җирәнгеч сыйфат – үз-үзеңне кызгану. (Аврелий)
Ялагайлар кулына эләккәнче, козгыннар кулына эләк. Козгыннар үлгәннәрне ашый, ә тегеләре – тереләрне. (Антисфен)
Иң кирәкле белем – кирәксезне оныта алу белеме. (Антисфен)
Акыллы кеше күңел ачу чаралары артыннан түгел, ә үзенә күңелсезлекләр китерми торган әйберләрне булдыру артыннан чаба. (Аристотель)
Яхшы әйбер начарайса, ул бигрәк тә начар. (Аристотель)
Артык зур вәгъдәләр ышанычны киметә. (Гораций)
Тормышның кыска икәнен исеңдә тотып яшә. (Гораций)
Пычрак савытка нәрсә салсаң да әчи. (Гораций)
Бернигә дә ышанмыйча һәм беркемнән дә курыкмыйча яшәгән кешене генә ирекле дип атап була. (Демокрит)
Оят гамәлләр кылучыларның күпчелеге бик матур чыгышлар ясый. (Демокрит)
Кызып киткәндә кылынган гөнаһларның гафу ителүенә өмет бар, әмма тәкәбберлек белән эшләнгән бозыклыкның гафу ителүенә өмет юк. (Суфьян әс-Саури)
Дөнья тормышының рәхәтлеге күләгә кебек – без аны теләмичә алга йөгерсәк, ул арттан килә, ә инде тотынырга теләсәк, ул кача. (Сәгъди Хаҗи)
Яшьлек ул – бик тиз узып китә торган җитешсезлек. (Иоган Вольфганг Гёте)
Киңәшне бушлай бирәләр, чөнки аны сатып алучы юк. (Жан Пти-Сенн)
Янәшәмдә һәрчак ярдәм итеп, булышып торучы ышанычлы кеше – ул мин үзем. (Луиза Л.Хей)
Үз халкының тарихын белмичә яши торган адәм, нинди генә байлыкта һәм рәхәттә яшәсә дә, бу дөньяның матурлыгын тулысынча күрә алмас. (М.Максут)
Кеше баштан аякка кадәр түгел, баштан күккә кадәр үлчәнә. (Конфуций)
Тормыштагы иң зур бәхет – сине яратуларына ышаныч. (Виктор Гюго)
Дөньяны үзгәртәсең килсә, үзеңнән башла. (Джо Уайдер)
Мәхәббәт – ул мәңге карап торырлык көзгедәй күл өсте түгел. Анда су артып һәм кимеп тора, анда һәлакәткә очраган корабль ватыклары да, су астында калган шәһәрләр дә, сигезаяклар да, давыллар да, алтын тутырылган сандыклар да, энҗеләр дә бар. Ләкин энҗеләре бик тирәндә ята… Аларны табып алырга, алар өчен тир түгәргә кирәк. (Ремарк)
Кешене бәяләр һәм хәлен аңлар өчен, ким дигәндә, аның бәхетсезлегенә, кичерешләренә, аның серләренә үтеп керергә кирәк.(Оноре де Бальзак)
Чамадан тыш игътибар бирүебез аркасында без бәхетсезлекләрне үзебез чакыртып китерәбез. (Жорж Санд)
Комсызлык белән бәхетнең очрашканнары юк. Алар бер-берсен белмиләр. (Бенджамин Франклин)
Башкалар өчен якты нур булу-кеше ирешә алырлык иң зур бәхет. Ул чакта аны бернинди газап та, әрнү дә, кайгы-хәсрәт тә, мохтаҗлык та куркытмый. (Феликс Дзержинский)
Бәхеткә теләкләрнең артык күплеге һәм аларның бөтенесен канәгатьләндерергә теләү комачаулый. (Артуро Граф)
Иҗат – гүзәл гамь ул, иң югары дәрәҗәдәге изге тынгысызлык ул. Иҗат ике канатлы ул: яхшыны исбат итү, яманны инкар итү ул, яхшылыкка мәхәббәт, яманлыкка нәфрәт ул!(Хәсән Туфан)
Тәрбия ул – яхшы гадәтләргә өйрәтү. (Платон)
Для изучения татарского и практики на нём нужно больше читать. Но что делать, когда в библиотеку идти некогда, а читать очень хочется? “Әйдә! Online” предлагает надёжную подборку сайтов, на которых можно найти татарские произведения онлайн. Пользуйтесь с удовольствием!
1. Әйдә! Online
Начнём с нашего проекта. В рамках рубрики “Читаем на татарском” мы предлагаем множество разных произведений, адаптированные для изучающих татарский язык. В архиве мы можете найти как татарскую классику, так и всемирно известные произведения, переведённые на татарский.
Помимо самих текстов, на нашем сайте можно прослушать аудио произведений, увидеть перевод ключевых фраз и пройти тест по содержанию и лексике.
- Весь архив собран здесь: https://www.azatliq.org/z/21102
- Особенность: адаптированные тексты с аудио, переводом ключевых фраз и тестом. Большое количество мировой классики на татарском.
2. Татарская электронная библиотека
Одна из самых давних и самых больших электронных собраний татарских произведений. Удобный поиск по автору произведения (левая панель). На сайте собраны как татарские тексты татарских писателей, так и их переводы на русский язык.
Единственный минус ресурса в том, что произведения приходится читать прямо с сайта. Возможности скачивания не предусмотрено, так что, если хотите читать произведение на своём девайсе, то придётся скопировать текст и проделать с ним разные манипуляции.
- Веб-адрес: https://kitap.net.ru/
- Особенность: большой выбор произведений.
3. Электронная библиотека Национальной библиотеки Татарстана
Можно найти как классиков татарской литературы, так и много краеведческой литературы на русском. Татарской литературе посвещена отдельная категория, но периодически разделы не работают.
Электронную библиотеку формируют с 2002 года.
- Веб-адрес: https://kitaphane.tatarstan.ru/rus/e-library.htm
- Особенность: наличие краеведческой литературы на русском
4. BAYĞIŞ
Сообщество энтузиастов, авторы сами оцифровывают татарские произведения и выкладывают их в сеть. Уже собрана неплохая коллекция, произведения удобно искать по авторам. Есть и группы в социальных сетях, где выкладываются новые оцифрованные произведения.
Самое важное: произведения можно скачать в разных форматах для ваших девайсов: pdf, epub, fb2, txt. Очень удобно и полезно!
- Веб-адрес: https://baigysh.tatar
- Особенность: книги можно скачать в разных форматах.
5. Татарская Викикнига
Один из проектов Википедии, в наполнении которого может участвовать любой желающий. Пока в татарском сегменте собрано не так много произведений (статистика показывает 261 страницу), но уже можно найти, например, татарские сказки, рецепты татарских блюд и т.д. В общем, покопаться на сайте стоит.
- Веб-адрес: https://tt.wikibooks.org/wiki/Баш_бит
- Особенность: можно участвовать в наполнении.
6. Татарское книжное издательство
Официальный сайт Татарского книжного издательства. Некоторые произведения и учебники можно читать на сайте бесплатно. Выбор небольшой, но опять-таки, стоит посмотреть и найти что-то на свой вкус. На сайте периодически проводятся опросы о переиздании старых книг Татарского книжного издательства.
Важно, что на сайт есть раздел аудиокниг. Там можно послушать татарские произведения онлайн или скачать их (осторожно: размер файлов почему-то очень большой).
- Веб-адрес: https://tatkniga.ru/tat/
- Особенность: книги непосредственно от издателя.
7. Татарская виртуальная гимназия
Проект, который собирал учебники по разным предметам на татарском. Хотите почитать географию или биологию на татарском? Тогда вам сюда. На сайте также вывешен учебник по истории Татарстана и татарского народа.
Кстати, на сайте также представлена и линейка учебников по татарской литературы для школ, так что можно почитать не только сами произведения, но и интересные факты о них.
- Веб-адрес: https://tatar.org.ru/
- Особенность: учебники по разным предметам на татарском.
Полезный материал? Изучайте татарский язык вместе с проектом “Әйдә! Online”! Онлайн курсы разговорного татарского, адаптированные тексты, новости с подстрочным переводом, видеоуроки и аудиокурсы, тесты и многое другое!
Не забывайте заглядывать на наш сайт, каждый день вы найдете что-то новое и интересное! Так же мы есть в Вконтакте, Telegram-е, Facebook-е и Instagram-е.
Китап уку — иң яхшы белем алу
План.
1. Китап — акыллы киңәшче һәм якын дус.
2. Китаплар тарихыннан.
3. Китап — дөньяны танып белергә ачкыч.
4. Китап — белем чишмәсе.
Китап — ул кешенең уйларын чагылдыра торган сирәк могҗизаларның берсе.
И. Гази.
Китап — иң акыллы киңәшчеләрнең берсе. Китап һәр кешегә хезмәттә булыша, ул кешеләрне бәладән коткара, тормышны танып белергә өйрәтә. Китап кешегә үсәргә һәм халыкның аңын баетырга мөмкинлек бирә. «Китап кешене галәмнең хуҗасы итә», — ди П.А. Павленко.
Бала чакта китап укудан да күңелле нәрсә юктыр. Бигрәк тә ул китапта сиңа таныш хәлләр турында язылган булса, аны кат-кат укыйсы, алар турында иптәшләреңә сөйлисе, шигырьләрен күңелдән ятлыйсы килә. Андый китаплар — безне бала чактан зур тормышка озатып калучы, гомер буе хәтердә яңарып торучы иң якын дусларыбыз, һәр кеше китапны үзенең иң якын дусты итеп күрә. Китап — канатлы ул! Китап, үзенең канатына утыртып, сине мең елга артка илтеп ташлый, яисә ул кешене йөз елга алга алып китә. Китап — әнә шундый могҗизалы нәрсә ул. «Яхшы китаплар уку — үткән заманның яхшы кешеләре белән сөйләшү ул», — ди Р. Декарт.
Россиядә китап басу эшен 1564 нче елда Иван Федоров белән Петр Мстиславец башлап җибәргән.
Дөньяда иң кыйммәтле һәм иң авыр китап — «Изге Иоанн хакыйкате». Ул Швейцария акчасы белән ике мең франк бәяләнә. Кыйммәтле ташлар белән бизәлгән бронза тышлыгы гына да 120 килограмм. Йөз илле битле бу китап 300 сарык тиресеннән ясалган иң яхшы пергаменттан эшләнгән. Китапның форматы — 75×64.
Дөньяда иң зур китапханә — Россия дәүләт китапханәсе. Аның шүрлекләрендә егерме ике миллион китап бар. Аларны тезеп кую өчен дә ун километр озынлыктагы киштә кирәк булыр иде. Дөньядагы иң кечкенә китапханә һиндстанның Амритсар шәһәрендә. Кыйммәтле мәрмәрдән салынган, бакыр һәм алтын белән бизәлгән бу китапханәдә бары тик бер генә китап саклана.
Китап — дөньяны танып белергә ярдәм итә торган ачкыч ул. Аңарда кешелек акылының океаны бар. Китап уку — иң яхшы белем алу. Һәр кешенең үзенә ошаган бер китабы була. Бу кеше, китапта язылганнарны һәрвакыт искә төшереп, авырлыкларны җиңә. Минем дә шундый бер китабым бар. Ул — Әсрар Галиевнең «Төнге җыр» әсәре. Анда Бөек Ватан сугышының балалар күңеленә үтеп кергән ачы фаҗигасе һәм совет халкының фашистларга каршы бердәм көрәше тасвирланган.
«Китап — бакча, андагы язулар — шул бакчаның гөлләре», — ди К. Насыйри. Кем укымый, шул бернәрсә турында да уйламый. Белем алуның иң яхшы юлы — уку. Тиеннәрдән сумнар җыелгандай, укылган бөртекләрдән белем туплана. Китап — белем чишмәсе. Китап — безнең заманның тормышы. Китап — бер буынның икенче буынга рухи васыяте, гомернең соңгы чигенә җиткән аксакалның яңа гына яши башлаган кешегә киңәше. Китап битләре, керфекләр кебек, күзне ачалар.
Китап — киңәшчең синең,
Дустың, ярдәмчең синең.
Ул хөрмәткә бик хаклы,
Кадерлә син китапны.
V—VIII сыйныфларда әдәби-иҗади (ягъни өйрәнелгән әсәр буенча яздырыла торган) сочuнeнueләр Ә. Фәйзинең «Тукай» романын, Ф. Әмирханның «Нәҗип», Г. Ибраһимовның «Яз башы», Һ. Такташның «Караборынның дусты», Г. Бөшировның «Туган ягым — яшел бишек» әсәрләрен укыганнан соң яздырыла.
VI сыйныфта «Онытылмас еллар» әсәрен өйрәнеп бетергәч язылачак сочuнeнueгә бер мисал китерик.
Колонка финна Робина Истона о том, почему он начал изучать татарский язык
В 2011 году финн из Хельсинки Робин Истон впервые оказался в Казани и почти моментально влюбился в этот город и татарскую культуру. По просьбе «Реального времени», в цикле авторских колонок Робин подробно рассказывает о том, чем ему полюбилась столица Татарстана и почему он взялся учить татарский язык.
«Знание татарского открыло мне дверь в логику тюркских языков»
Многие считают полезным учить только крупные мировые языки: английский, французский или испанский. Изучение языков малых народов мира — это якобы трата времени и денег. Такие языки, по мнению некоторых, не имеют ни престижа, ни прямой пользы на работе. Но мы — языковеды — изучаем все языки. Все языки этой планеты нам одинаково интересны — как языки африканских аборигенов, так и мировые. Изучение языков — это хорошая тренировка для мозга, которая улучшает качество жизни.
Мне часто задают вопрос: «Почему ты приступил к изучению татарского языка, он же никому не нужен?». Во-первых, я заинтересовался его отношением к финно-угорским языкам, которые, в свою очередь, являются родственными моему родному финскому. Мне интересно узнавать корни моего родного языка. Во-вторых, мне понравилось произношение и грамматика татарского. Он был чем-то новым и экзотичным для меня.
Вообще, до татарского я хотел учить киргизский. Я жил в Москве, и рядом с моей работой было кафе, где работали выходцы из Киргизии. Я хотел их немного потроллить, произнеся несколько фраз по-киргизски, а в итоге они выучили важнейшие фразы на финском и желали нам приятного аппетита! Однако киргизским я долго не занимался, так как в интернете было мало ресурсов про этот язык. А вот про татарский я нашел много сайтов и учебников.
«Мы — языковеды — изучаем все языки. Все языки этой планеты нам одинаково интересны — как языки африканских аборигенов, так и мировые. Изучение языков — это хорошая тренировка для мозга, которая улучшает качество жизни». Фото facebook.com
Знание татарского открыло мне дверь в логику тюркских языков, тюркскую культуру, историю, и, конечно, в мусульманскую культуру. Мое представление о мире расширилось. Я понял, что тюркские народы живут на огромной территории от Европы до Азии. Когда я учился в Казани, я пользовался татарским почти ежедневно, общаясь с друзьями. Гораздо легче знакомиться с людьми, если говоришь на их родном языке, а не на втором. Ты больше уважаешь человека, который знает твой родной язык или просто старается его выучить.
«Я читал старые напечатанные в Финляндии татарские книги, в которых стихи писались на двух алфавитах»
После татарского я учил турецкий и тюркские языки Средней Азии: казахский, киргизский и узбекский. Мне было очень легко учить эти языки, потому что их грамматика схожа с татарской. Помимо этого, словарный запас примерно такой же, только с небольшой разницей. Я путешествовал по Турции и Средней Азии, где много общался с местными. Просто разговаривал, читал рекламу, разные надписи на улицах и быстро учился языкам. Было прикольно говорить с местными жителями в этих странах — они очень удивлялись тому, что я могу говорить даже базовые фразы на их родном языке. В некоторых частях Средней Азии приходится знать местный язык, потому что там уже не знают русского. В таких ситуациях я прекрасно справлялся, говоря на смеси татарского и узбекского.
В татарском и родственных ему языках много персидских заимствований. Поэтому я стал учить персидский. От одного языка легко переходить на другой, когда есть какие-то общие элементы. Я заинтересовался арабо-персидским алфавитом, на котором раньше писали татары. Я довольно быстро выучил алфавит именно через татарский язык — я читал старые напечатанные в Финляндии татарские книги, в которых стихи писались на двух алфавитах.
«Я путешествовал по Турции и Средней Азии, где много общался с местными. Просто разговаривал, читал рекламу, разные надписи на улицах и быстро учился языкам. Фото alexlevitsky.com
Знание арабских букв оказалось полезным на работе: я работал в сфере миграции, где мы сталкивались с арабскими документами. Я могу свободно читать документацию — узнавать имена, даты и названия мест. Это редкая способность для Финляндии. Также на работе я общался с клиентами на турецком и персидском.
Таким образом я смог извлечь пользу из изучения татарского. Знание этого языка, на котором говорят лишь 6 миллионов человек, оказалось полезным в общении, в поездках и на работе. Даже если язык сам по себе кажется бесполезным, он всегда дает тебе какую-то информацию, которая может понадобиться в будущем. Самая конкретная польза от татарского языка — это усвоение общетюркской грамматики, с помощью которой можешь выучить любой тюркский язык очень быстро.
Робин Истон
ОбществоОбразованиеКультура Татарстан