Перевод на пользу кому л
Примеры из текстов
Это единственная польза, которую может еще принести мое сердце, иссохшее от горя и окаменевшее от страданий.
C’est le seul bien que puisse opérer un coeur desséché par le malheur et pétrifié par la souffrance.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Затем он спускался в зал благочестивых размышлений и после молитвы оставался там еще с полчаса на коленях, размышляя над мыслью Игнатия Лойолы: «Какая польза человеку в том, если он покорит вселенную, душу же свою погубит?»
Lui, descendait dans la salle des Méditations, où, après les oraisons, il restait une demi-heure agenouillé, à méditer sur cette pensée d’Ignace: “Que sert à l’homme de conquérir l’univers, s’il perd son âme?”
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l’Abbe Mouret
La Faute de l’Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Это еще меньше расположило маэстро в их пользу, и он не подарил их ни единым взглядом во все время прогулки.
Il en fut d’autant plus mal disposé pour eux, et ne leur adressa pas même un regard durant toute la promenade.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Все же эта погоня принесла ему пользу: по мере того как пот выступал у него на лбу, сердце его остывало.
Cependant cette course lui fut profitable en ce sens qu’à mesure que la sueur inondait son front, son coeur se refroidissait.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство “Художественная литература”, 1975
Но, казалось, все в этот день оборачивалось ему на пользу: упав, он, можно сказать, удушил своей тяжестью несчастного Келюса.
Mais, en tombant, comme si tout le devait favoriser ce jour-là, il étouffa, pour ainsi dire, le malheureux Quélus.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
В конце концов замок и земли Ризенбурга были конфискованы в пользу казны, но не ранее, чем адвокаты, поверенные, судьи и доносчики расхитили две трети добычи.
Enfin le château et les terres de Riesenburg furent confisqués au profit de l’État, quand les avocats, les gérants, les juges et les rapporteurs eurent prélevé sur cette dépouille des hypothèques montant aux deux tiers de sa valeur.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Видя мое доброе согласие с Пугачевым, он думал употребить оное в пользу; но мудрое намерение ему не удалось.
En voyant ma cordiale entente avec Pougatcheff, il avait cru pouvoir en tirer parti. Mais sa sage intention ne lui réussit pas.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
И он имел наглость лгать мне «для моей же пользы»!
Et il avait eu l’audace de me mentir « pour mon bien »!
Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pere
La gloire de mon pere
Pagnol, Marcel
Слава моего отца
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
– Если предупреждение идет на пользу, то не все ль равно, от кого оно исходит?
– Peu importe d’où vient l’avis, pourvu qu’il soit bon.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Может быть, его случай был просто‑напросто проявлением скрытой наследственности и служил еще одним доказательством в пользу его теории о зародышевой плазме?
Son cas était-il plus simplement une manifestation de l’hérédité larvée, ce qui apportait une preuve nouvelle à l’appui de sa théorie du plasma germinatif?
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство “Правда”, 1957
А воин в первую очередь думает о том, как причинить вред врагу, а не о том, как принести пользу себе или любимым.
Or, un guerrier pense davantage à faire du mal à ses ennemis qu’à se faire du bien à lui-même ou à en faire à ceux qu’il aime.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L’Empire Des Anges
L’Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Оно жертвовало верным будущим в пользу сомнительного настоящего.
Il tuait un avenir certain, au profit d’un présent douteux.
Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de Langeais
La duchesse de Langeais
Balzac, Honore de
Герцогиня де Ланже
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Я забочусь о вашей пользе, Крополь, и о вашей тоже, синьор Питрино.
Cela est dans votre intérêt, maître Cropole, et dans le vôtre, seigneur Pittrino.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Я знаю прекрасно, что это не рассеет вашего горя, но по крайней мере принесет пользу здоровью – в этом я уверена.
Je sais bien que cela ne vous distraira pas de votre douleur; mais, au moins, vous en ressentirez un bien physique, j’en suis certaine.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Тогда он постарался доказать себе необходимость разлуки с ней, обсудив все доводы в пользу этого.
Et il s’efforça de se prouver la nécessité de leur séparation, il en examina les motifs.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство “Правда”, 1957
Добавить в мой словарь
польза1/4
Сущ. женского родаutilité; intérêt; profit; avantageПримеры
общая польза — intérêt commun général)
для пользы кого-либо, чего-либо — dans l’intérêt de, de
в пользу кого-либо — en faveur à l’avantage, au profit) de
принести пользу кому-либо, чему-либо — être utile profiter) à, à; servir à, à
извлечь из чего-либо пользу — tirer profit parti) de; profiter de
это не говорит в его пользу — cela ne prévient pas en sa faveur
какая от этого польза? — à quoi bon?
что пользы об этом говорить? — à quoi bon en parler?
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
общественная польза
bien public
общая польза
utilité publique
общественная польза
utilité publique
в пользу которого осуществлен отказ от права
abandonnataire
лицо, в пользу которого осуществлен отказ от права
abandonnataire
лицо, в пользу которого производится отчуждение
aliénataire
страхование, осуществляемое профессиональным союзом в пользу членов союза
assurance d’association
страхование судебных расходов в пользу лица
assurance défense
страхование в пользу другого лица
assurance pour compte
страхование в пользу другого лица
assurance pour compte de tiers
страхование судебных расходов в пользу потерпевшего от дорожно-транспортного происшествия
assurance recours
извлекать пользу
bénéficier
идущий на пользу
bénéfique
в пользу которого делается уступка
cessionnaire
условие о страховании в пользу другого лица
clause pour compte
Формы слова
польза
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | польза | пользы |
Родительный | пользы | польз |
Дательный | пользе | пользам |
Винительный | пользу | пользы |
Творительный | пользой, пользою | пользами |
Предложный | пользе | пользах |
Глава 1. СЕРЬЕЗНАЯ, ОБЪЯСНЯЮЩАЯ: КОМУ ОТКРЫТА ДВЕРЬ К ПОВАРСКОМУ РЕМЕСЛУ И ПОЧЕМУ ЭТО РЕМЕСЛО – СЛОЖНОЕ, ТРУДНОЕ ИСКУССТВО — Почему же так много молодых людей не испытывают ни малейшего желания готовить пищу: ни на работе (быть поваром), ни дома, для себя? Причины выдвигаются разные, но все они, по существу, сводятся к одному к нежеланию заниматься тем, о чем,… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
РУКА — Бегать от своих рук. Кар. Лениться, бездельничать. СРГК 5, 577. Без рук. Р. Урал. В состоянии сильной усталости от тяжёлой физической работы. СРНГ 35, 239. Без рук без ног. Волг. 1. О состоянии сильной усталости, крайнего утомления. 2. Неодобр. О … Большой словарь русских поговорок
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия
БОГ — [греч. θεός; лат. deus; слав. родствен древнеинд. господин, раздаятель, наделяет, делит, древнеперсид. господин, название божества; одно из производных общеслав. богатый]. Понятие о Боге неразрывно связано с понятием Откровения. Предметом… … Православная энциклопедия
ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ I — [греч. εὐαγγέλιον], весть о наступлении Царства Божия и спасении человеческого рода от греха и смерти, возвещенная Иисусом Христом и апостолами, ставшая основным содержанием проповеди христ. Церкви; книга, излагающая эту весть в форме… … Православная энциклопедия
СЛОВО — Без дальних слов. Разг. Не говоря, не рассуждая много, не теряя времени на разговоры. ФСРЯ, 431. Двух (трёх) слов связать не может. Разг. Неодобр. О человеке, не умеющем ясно излагать свои мысли. ФСРЯ, 431; БМС 1998, 531. Слов нет у кого. Разг.… … Большой словарь русских поговорок
Оферта — (Offer) Оферта это предварительная стадия заключения договора Договор оферты: примеры и образец, акцепт, оферент и акцептант, публичная оферта Содержание >>>>>>>>>>>>> Оферта это, определение это предварительная стадия заключения какого либо ,… … Энциклопедия инвестора
ПУТЬ — На путе. Прикам. Удобно (о расположении чего л.); под рукой, поблизости. МФС, 83. Пойти по плохой путе. Горьк. Начать пить спиртное, вести разгульный образ жизни. СРНГ 28, 360. По последней путе. Прикам. Перед наступлением весны. МФС, 83. По путе … Большой словарь русских поговорок
ХЛЕБ — Белый хлеб. Разг. О лёгкой и приятной части какого л. дела, деятельности. НРЛ 82; Мокиенко 2003, 136. В чей хлеб не париться. Печор. Питаться отдельно, самостоятельно. СРНГП 2, 10. Второй хлеб. Разг. О картофеле как важном продукте питания.… … Большой словарь русских поговорок
Харлов, Мартын Петрович (“Степной король Лир”) — Смотри также Отставной штык юнкер и столбовой дворянин. Человек росту исполинского . На громадном туловище сидела, несколько искоса, без всяких признаков шеи, чудовищная голова; целая копна спутанных желто седых волос вздымалась над нею,… … Словарь литературных типов
игра — , играть Раскрыть игру чью то обнаружить чьи н. тайные намерения. Хватит обманывать, ваша игра раскрыта. Игра не стоит свеч [перевод фр. le jeu nen vaut pas la chan delle, из языка картежников] поговорка о пустом, невыгодном деле, не… … Фразеологический словарь русского языка
Украинский кризис: хроника противостояния на юго-востоке в июле 2014 г — Массовые антиправительственные акции начались в юго восточных областях Украины в конце февраля 2014 года. Они явились ответом местных жителей на насильственную смену власти в стране и последовавшую за этим попытку отмены Верховной радой закона,… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Бечевник или Бичевник или Бечевая — юридические термины, происходящие от слова бечева или бичева веревка, канат, которыми тянут суда против течения, и обозначающие определенное пространство земли, отведенное по берегам рек и других водяных сообщений для бечевой тяги судов и плотов… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Бечевник, или Бичевник, или Бечевая — юридические термины, происходящие от слова “бечева” или “бичева” веревка, канат, которыми тянут суда против течения, и обозначающие определенное пространство земли, отведенное по берегам рек и других водяных сообщений для бечевой тяги судов и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ИГРАТЬ — ИГРАТЬ, играю, играешь, несовер. 1. без доп. Развлекаться, забавляться; резвясь, забавляться. Дети весь день играли в саду. Кошка играет на ковре. || во что и что. Проводить время в каком нибудь занятии, служащем для развлечения, доставляющем… … Толковый словарь Ушакова
Сура 18. Пещера — 1. Хвала Аллаху, Который ниспослал Своему рабу Писание и не допустил в нем кривды, 2. и сделал его правильным, чтобы он предостерег от тяжких мучений от Него и сообщил верующим, которые совершают праведные деяния, благую весть о том, что им… … Коран. Перевод Э. Кулиева