Она со мной углепластик так охладите я рассматриваю ее пользу
Однажды давным-давно, когда самый первый Iphone еще не поступил в продажу, а о Xbox 360 и PlayStation 3 говорили как о приставках будущего поколения, в 2005 году, когда GTA San Andreas только вышла, русскоязычные игроки не имели возможности поиграть в этот шедевр на своем родном языке.
Но к народу спустились благородные пираты, которые и подарили всем нам знаменитый «потраченный перевод». Сегодня я хочу рассказать вам о том, как он создавался, и каким неведомым образом из вполне адекватно звучащих на английском выражений получался охлажденный углепластик.
Для начала разберемся, что именно препятствовало созданию нормального перевода. Вы наверняка замечали, что шрифт в пиратском издании San Andreas выглядит, мягко говоря, странно. Связано это с тем, что пираты, судя по всему мало того что переводить не умели так еще и познаний в создании игр имели очень мало. Поэтому вместо того, что ввести в игру все 33 буквы русского алфавита, было введено 26, а недостающие заменялись цифрами, спец. символами или же похожими буквами. Так например “Й” заменялась на “И”, а роль букв “Э” и “З” выполняла цифра“3”.
Допустим, со шрифтом мы разобрались. Но как можно было так перевести игру? По нашему субъективному мнению даже ученик четвертого класса смог бы сделать лучше. Тут все просто: пираты были людьми довольно ленивыми и явно не сидели со словарями переводя несколько тысяч реплик, а просто воспользовались машинным переводом. Сейчас условный Google Translate может предложить вам более или менее хороший перевод, но 13-14 лет назад таких сервисов было гораздо меньше да и качество перевода хромало. Переводчик PROMT, который и использовался для локализации игры, также не отличался умом и сообразительностью.
В GTA присутствует множество сленговых выражений, которые достаточно трудно перевести на русский. В частности таковым является слово “Wasted”. По задумке разработчиков оно должно было означать, что игрока “Грохнули” или же “Замочили”. Только вот машина поняла слово буквально и бедный Карл Джонсон – потратился. Та же самая история и со словом “Busted”. Оно означает поимку кого-либо. Но, раз за разом поражающая своим интеллектом система перевода приняла это слово за “Сломано”.
Пожалуй самая запоминающаяся и всем известная реплика из пиратского перевода это:
– “Она – со мной, углепластик. Так охладите трахание. Я рассматриваю её пользу”.
Сразу несколько вопросов: Что здесь забыл углепластик, какую пользу рассматривает Цезарь и что именно нам нужно охладить? В нормальной локализации это звучит так:
– “Она со мной, придурок. Так расслабься, я позабочусь о ней”.
Это дает нам ответ на вопрос об охлаждении. В английском языке слово “cool” может означать как и “охладите” так и “расслабьтесь”. Объяснить это не так сложно, нужно всего лишь знать минимальный уровень английского. Но что с углепластиком? Обратимся к оригиналу: “She’s with me, cabron”. Cabron – слово из испанского языка, означающее ублюдок, козел и прочие приятные слова. Но машинный перевод, словно навязчивая поисковая система исправила, по её мнению, опечатку, заменив “cabron” на “carbon” после чего весь смысл теряется, ведь карбон – это материал из углерода, второе название которого – углепластик.
Улица Рощи на уровне грунта прибыла, чтобы сделать повреждение!
В этот раз переводчик почти не облажался. Обращаемся к оригиналу: “Grove Street OG’s comes to do damages”. Перевод слова Grove действительно звучит как роща, претензий нет. Делать повреждение гангстеры пришли из-за глагола Do. Но по какой причине бандиты попали на чьи-то грядки? Дело в том, что в английском языке под OG’s подразумевается Original Gangsters, а вот отечественная разработка по переводу решила, что это словосочетание “on ground”. Так сказать, принизила бандитов.
Ну и напоследок.
Тот самый не забываемый, потертый годами, измученный листок….
Èçâèíèòå çà ñëîó, îòêóäà ýòî “ïîòðà÷åíî”? ß òàê ïîíèìàþ, ñ êðèâîãî ïåðåâîäà ÃÒÀ – “Âàñ óáèëè”?
äà, ñ íåãî, ó ìåíÿ â äåòñòâå òîëüêî òàêîé ïåðåâîä è áûë)
À åñòü ó êîãî îðèãèíàëüíàÿ ôðàçà íà àíãëå?
Wasted – Ïîòðà÷åíî ( èìõî ïîòðà÷åíî õï ïåðñîíàæà)
Ïîëó÷è âåëîñèïåäû, ìû äîëæíû áûòü ýôôåêòèâíåå!
Òû áóäåøü ñàäèòüñÿ èëè òû íå ÿâëÿåøüñÿ ñîáîé?
âûãëÿäü ýôôåêòèâíûì, ìû ñîáèðàåìñÿ ïîëó÷èòü òåáÿ!
Òîëüêî îäíî ñëîâî – óãëåïëàñòèê. È âñå íàåçæàâøèå íà Âàñ ëþäè îõëàäÿò ñâîå òðàõàíèå
Óãëåïëàñòèê.Îõëàäè ñâîå òðàõàíüå.
Ààààààààà
Ýòî áûëî êàê ñêðèìåð Îî
È çàáûë ÷òî ðàíüøå ãèôêè òàê è âîñïðîèçâîäèëèñü ñðàçó..
Ñïóñòÿ 1442 äíÿ…
Ïîýòîìó, â äåòñòâå, ìíå êàçàëîñü, ÷òî ó GTA íå áûëî ñþæåòà…
Àãà, êàçàëîñü, ÷òî â IV õîòÿ áû íîðìàëüíûé ñþæåò ïî ñðàâíåíèþ ñî ñòàðûìè âåðñèÿìè.
Êàê òî èãðàëè ñ äðóãîì ïî ñîíüêå â äèíî êðèçèñ 2. Òàê êîãäà ïîäõîäèøü ê ìàøèíå ðàçáèòîé, ïîÿâëÿåòñÿ íàäïèñü “Ýòà ìàøèíà ðàçáèòà â íàõóé”. Ìû äîëãî ðæàëè)))
ýòî ìîæåò ñòàòü êðûëàòîé ôðàçîé, íà çàìåíó : “Ïèçäà ðóëþ”
She’s with me, cabron (èñï. “êîçåë”). So chill the fuck up. òðåòüå ïðåäëîæåíèå ÿ íå îñèëèë)
Ôàðãóñ çíàåò òîëê â ïåðåâîäå èãð
Ñòðàííî, ÿ ïîõîäó îäèí â íîðìàëüíûé ïåðåâîä èãðàë
èãðàë íà àíãëèéñêîì trollface.jpg
Íó êîí÷åíî, äëÿ âàñ îäíîãî ñäåëàëè åäèíñòâåííóþ íîðìàëüíóþ îçâó÷êó. Âû èçáðàííûé
äà îçâó÷êè òàì êàê áå è áëèçêî íå áûëî.
ÒÎëüêî ÿ íà ñàìîì äåëå íå ïîìíþ òàêèõ êðèâûõ ïåðåâîäîâ ãòà-øêè. íà íîóíåéìîâñêèõ íåôàðãóñîâñêèõ ïèðàòêàõ òàêèì æå êðèâûì øðèôòîì, íî î÷åíü ëèòåðàòóðíî áûëî âñå ïåðåâåäåíî.
çû õîòÿ ìîæåò ýòî áûëà êàêàÿ-òî ìåñòíàÿ àíîìàëèÿ â îðåíáóðãñêîé îáëàñòè, ãäå ÿ ðîñ )))
ß ÍÅ ÑÎÁÈÐÀÞÑÜ ÎÕËÀÆÄÀÒÜ ÒÐÀÕÀÍÈÅ, ÆÈÐÍÛÉ ÃÎÂÍÞÊ!
Gooddy ðåàëüíî Magic!
À ÿ äàâíî èãðàë â Hitman 2. Òàì â ïîñëåäíåé ìèññèè ïåðåä òîáîé ïîÿâëÿåòñÿ ðóññêèé ÷óâàê (ãëàâíûé ãàä) è ñòðåëÿåò â òåáÿ èç äðîáîâèêà ñî ñëîâàìè – “I kill you” ïèäîð ãíîéíûé =)) À ðàçãîâîðû ñîëäàò â Ïåòåðáóðãñêèõ ìèññèÿõ ýòî âîîáùå ÷òî-òî. Äèàëîã äâóõ ñîëäàò
– Êàê äåëà?
– Õóåâî, â÷åðà âûøåë, ñïîòêíóëñÿ è åáàëîì îá ëåä (!)
È ýòî â îðèãèíàëüíîé àíãëèéñêîé îçâó÷êå (!!!)
Áëÿ, ïåðåâåñòè Êàáðîí êàê Êàðáîí – Óãëåðîä, ýòî ýïèê)
Ãäå ñêà÷àòü ýòîò ðóññèôèêàòîð????!!!!!!!!!!
óãëåïëàñòèê?))) óãîëåê, íó-íó)
ïîâàðà-ðàñèñòà îò÷àÿííî íå õâàòàåò)
Íå, ýòî óæå GTA: Shadow of Chernobyl ïîëó÷èòñÿ.))))
Áëèí, íó îòëè÷íîå îñêîðáëåíèå – óãëåïëàñòèê!
Óâèäåë äí¸ì åù¸ – ïîðæàë, ïîòîì åù¸ ïàðó ðàç íà ãëàçà ïîïàäàëàñü ôîòêà – îïÿòü ðæàë.
Ñåé÷àñ ñíîâà å¸ âèæó – ñíîâà ðæó!
Êëàññ!
Ëîêàëèçàòîðû òàêèå ëîêàëèçàòîðû…
ÔàðÃóñü … Ïîìíèì, ñêîðáèì.
Óãëåïëàñòèê? ×òî-òî â ýòîì åñòü..
ñüeïàë à òî øàñ óçíàåøü ïðî ìîé bagovix
Íå îõëàæäàéòå òðàõàíèå, äæîêåð ðàññìàòðèâàåò âàøó ïîëüçó.
Êðóòî! Ìîæíî çàéòè â òåìó è ïîäíàñðàòü, âñå ðàâíî åé óæå äâà ãîäà!
ÕÓÉ!
îíà ó ìåíÿ àæ â çàêëàäêàõ ààõàõàõ)
Óãëåïëàñòèêó óæå 888 äíåé.
Òâîåìó ñîîáùåíèþ óæå 888 äíåé
Ýòîò ìåì äî ñèõ ïîð àêòóàëåí
Êà÷åñòâåííûé ïåðåâîä ÷åðåç ïðîìò
Íàäìîçã!
В далёком 2005 году, когда GTA San Andreas только вышла, русскоязычные игроки не имели возможности поиграть в этот шедевр на своем родном языке. Но к народу спустились благородные пираты, которые и подарили всем нам знаменитый «потраченный перевод». Сегодня мы хотели бы рассказать вам о том, как он создавался, и каким неведомым образом из вполне адекватно звучащих на английском выражений получался охлажденный углепластик.
Для начала разберемся, что именно препятствовало созданию нормального перевода. Вы наверняка замечали, что шрифт в пиратском издании San Andreas выглядит, мягко говоря, странно. Связано это с тем, что пираты, судя по всему мало того что переводить не умели так еще и познаний в создании игр имели очень мало. Поэтому вместо того, что ввести в игру все 33 буквы русского алфавита, было введено 26, а недостающие заменялись цифрами, спец. символами или же похожими буквами. Так например “Й” заменялась на “И”, а роль букв “Э” и “З” выполняла цифра“3”.
Допустим, со шрифтом мы разобрались. Но как можно было так перевести игру? По нашему субъективному мнению даже ученик четвертого класса смог бы сделать лучше. Тут все просто: пираты были людьми довольно ленивыми и явно не сидели со словарями переводя несколько тысяч реплик, а просто воспользовались машинным переводом. Сейчас условный Google Translate может предложить вам более или менее хороший перевод, но 13 лет назад таких сервисов было гораздо меньше да и качество перевода хромало. Переводчик PROMT, который и использовался для локализации игры, также не отличался умом и сообразительностью.
Начнем же разбираться в конкретных примерах “Потрачено” и его брат “Сломано”:
В GTA присутствует множество сленговых выражений, которые достаточно трудно перевести на русский. В частности таковым является слово “Wasted”. По задумке разработчиков оно должно было означать, что игрока “Грохнули” или же “Замочили”. Только вот машина поняла слово буквально и бедный Карл Джонсон – потратился. Та же самая история и со словом “Busted”. Оно означает поимку кого-либо. Но, раз за разом поражающая своим интеллектом система перевода приняла это слово за “Сломано”.
Пожалуй самая запоминающаяся и всем известная реплика из пиратского перевода это:
– “Она – со мной, углепластик. Так охладите трахание. Я рассматриваю её пользу”.
Сразу несколько вопросов: Что здесь забыл углепластик, какую пользу рассматривает Цезарь и что именно нам нужно охладить? В нормальной локализации это звучит так:
– “Она со мной, придурок. Так расслабься, я позабочусь о ней”.
Это дает нам ответ на вопрос об охлаждении. В английском языке слово “cool” может означать как и “охладите” так и “расслабьтесь”. Объяснить это не так сложно, нужно всего лишь знать минимальный уровень английского. Но что с углепластиком? Обратимся к оригиналу: “She’s with me, cabron”. Cabron – слово из испанского языка, означающее ублюдок, козел и прочие приятные слова. Но машинный перевод, словно навязчивая поисковая система исправила, по её мнению, опечатку, заменив “cabron” на “carbon” после чего весь смысл теряется, ведь карбон – это материал из углерода, второе название которого – углепластик. Главную загадку всей игры мы раскрыли, но у нас для вас есть ещё несколько интересных случаев.
Улица Рощи на уровне грунта прибыла, чтобы сделать повреждение!
В этот раз переводчик почти не облажался. Обращаемся к оригиналу: “Grove Street OG’s comes to do damages”. Перевод слова Grove действительно звучит как роща, претензий нет. Делать повреждение гангстеры пришли из-за глагола Do. Но по какой причине бандиты попали на чьи-то грядки? Дело в том, что в английском языке под OG’s подразумевается Original Gangsters, а вот отечественная разработка по переводу решила, что это словосочетание “on ground”. Так сказать, принизила бандитов.
Напоследок мы хотим вам рассказать об еще одной смешной ошибке перевода.
– “Это – LSPD, не делают, эй! ЧТО ТРАХАНИЕ? СЛИШКОМ НИЗКО, ТЫ УБЬЕШЬ США ВСЕ!”
Нормальная версия этой реплики звучит так:
– “Это же сотрудник LSPD, даже не думай! Что происходит? Ты убьешь нас всех!”.
Если вы не поняли, это момент, когда Карл и его банда сбегают от полиции по всему города, вот-вот готовясь пробить рекламный билборд. Первые два предложения вполне можно понять при большом желании, но где связь между США и убийством членов банды? В оригинальной игре это звучало как:
– “…You’ll kill us all”.
Угадаете, что пошло не так? Искусственный интеллект по неизвестной причине подумал, что слово “Us” в данной реплике означает не “нас”, а United States, то есть США. Возможно в машине пробудился Скайнет, стремящийся развязать войну между Америкой и Россией, но эту теорию мы пожалуй оставим телевидению.
 ñïèäðàííåðñêîì êîìüþíèòè ïðîèçîøëî áîëüøîå ñîáûòèå: ïîëüçîâàòåëü Reddit ïîä íèêîì Powdinet îáíàðîäîâàë èíñòðóêöèþ ïî ò.í. “ñêèïó” áÎëüøåé ÷àñòè èãðû GTA San Andreas ñ ïîìîùüþ áàãà â ñêðèïòàõ ìèññèé. Èãðîêó íàäî ïðîéòè áóêâàëüíî ïîëòîðû ìèññèè è îí îêàæåòñÿ íà ïîñëåäíåé.
À òåïåðü ïåðåéä¸ì ê èíñòðóêöèè.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: äàííûé áàã îáíàðóæåí íà âåðñèè San Andreas èç Windows Store, êîòîðàÿ ïî ñóòè ÿâëÿåòñÿ ïîðòîì ñ ìîáèëüíûõ óñòðîéñòâ.
È òàê, ÷òî æå íàì íóæíî ñäåëàòü, ÷òîáû ïðîéòè èãðó ìåíåå ÷åì çà ÷àñ [âîëüíûé ïåðåâîä]:
1. Íà÷èíàåì èãðó.;
2. Ñðàçó æå èùåì ïîëèöåéñêèé áàéê (åñëè íå íàõîäèì åãî äî 7:46 ïî âíóòðèèãðîâîìó âðåìåíè – ïåðåçàïóñêàåì èãðó);
3. Àêòèâèðóåì Vigilante (â ïðîñòîíàðîäèè ìèññèþ ïîëèöåéñêîãî) è îòìåíÿåì ìåæäó 82070 – 82093 ìèëëèñåêóíäàìè ïîñëå íà÷àëà èãðû (ýòî êàê ðàç ïðèìåðíî 7:46 ïî âðåìåíè);
3.1. Ïîêà æä¸ì ýòî âðåìÿ, óáèâàåì ëþáîãî òîðãîâöà íàðêîòèêàìè è ïîëó÷àåì $2000;
3.2. Ïîêà æä¸ì ýòî âðåìÿ, ïàðêóåì áàéê â ãàðàæå ïåðïåíäèêóëÿðíî ñòåíå, ÷òîáû ïðè äâèæåíèè âïåð¸ä áàéê ïåðåâîðà÷èâàëñÿ è CJ ïàäàë ñ íåãî;
4. Íà÷èíàåì ïåðâóþ ìèññèþ (Big Smoke) è ïðîõîäèì å¸, îáúåçæàÿ àâòîìàòû ñ åäîé/íàïèòêàìè/etc, òàê êàê îíè ñáðàñûâàþò òàéìåð êîòîðûé áûë îñòàíîâëåí â ï.3. Êðàñíàÿ ëèíèÿ – ñòàíäàðòíûé ìàðøðóò â èãðå, êðàñíûé ìàðøðóò – ìàðøðóò, ïî êîòîðîìó ðåêîìåíäóåò åõàòü Powdinet, êðàñíûå òî÷êè – ìåñòîíàõîæäåíèå àâòîìàòîâ.
5. Ïî ïóòè íà âåëîñèïåäå âîçüìèòå Boxville (àâòîìîáèëü äëÿ ìèññèé ãðàáèòåëÿ, ñèíÿÿ òî÷êà íà êàðòå âûøå)
6. Çàâåðøèòå ìèññèþ íà ýòîì àâòîìîáèëå è ïîñëå çàâåðøåíèÿ ñÿäüòå â ìàøèíó, ÷òîáû ïîñëå çàõîäà â äîì îíà íå äåñïàóíèëàñü [ìîæíî ïîñòàâèòü â ãàðàæ]
7. Çàéäèòå â äîì è ñîõðàíèòåñü îäèí ðàç.
8. Ñÿäüòå â Boxville è íà÷íèòå ìèññèþ ãðàáèòåëÿ. Èç-çà àâòîìàòîâ ñ åäîé íàäî ñäåëàòü íåáîëüøîé êðþê (êàðòèíêà), íî ñòðàòåãèÿ ñàìîãî ãðàáåæà ïîêàçàíà íà âèäåî. Åñëè âû óáèâàëè òîðãîâöà íàðêîòèêàìè – âàì íàäî íàòàñêàòü 20 âåùåé ($8000), èíà÷å – 22 ($9680).
9. Ââåäèòå èãðó â ñîñòîÿíèå OM0 (On Mission 0), åõàòü ïî ïóòè íèæå.
Ïîñòàðàþñü ïåðåâåñòè êàê ìîæíî ïîíÿòíåå:
9.1. Çàæìèòå êíîïêó ïîêóïêè äîìà îäíîâðåìåííî ñ ïðèíÿòèåì ïîñòóïàþùåãî çâîíêà [çâîíîê ïîñòóïàåò ÷åðåç 15 ñåêóíä ïîñëå ñáðîñà ïîñëåäíåãî, ñáðîñèòü òàéìåð ìîæíî íàïðèìåð íà÷àëîì è îòìåíîé ìèññèè ãðàáèòåëÿ];
9.2. Íå îòïóñêàÿ êíîïêè ïîêóïêè/çâîíêà, ñÿäüòå â Boxville è íà÷íèòå ñïàìèòü êíîïêàìè íà÷àëà/îòìåíû ãðàáèòåëÿ äî òîãî ìîìåíòà, ïîêà íå óñëûøèòå çâóê “áèï”;
9.3. Çàãðóæàåòå àâòîñîõðàíåíèå, è åñëè âû íà OM0 (ò.å. ó âàñ áóäåò àêòèâíàÿ ìèññèÿ ãðàáèòåëÿ è ïðè ýòîì íà êàðòå áóäåò âèäåí çíà÷îê ìèññèè Ðàéäåðà) – ïîçäðàâëÿþ, âàì ïîâåçëî!
Èíà÷å – çàãðóæàåì ñåéâ è íà÷èíàåì ñíîâà ñ ï. 8.
10. Íå îòïóñêàÿ êíîïêó çâîíêà, âåðíèòåñü íà Ãðîóâ ïî òîìó æå ïóòè, ÷òî â ï. 9;
[10.1. Íå îáÿçàòåëüíî, íî Î×ÅÍÜ ÆÅËÀÒÅËÜÍÎ ñîõðàíèòüñÿ;]
11. Íàæìèòå êíîïêó çâîíêà, îòìåíèòå ìèññèþ ãðàáèòåëÿ è íà÷íèòå ìèññèþ Ryder;
12. Ïðè çàòóõàíèè ýêðàíà ïîñëå íà÷àëà ìèññèè îòïóñêàåì êíîïêó çâîíêà;
13. Åäåì â áàðáåðøîï, íî ïåðåä ýòèì çàåçæàåì çà ãðàíàòàìè (êðàñíàÿ òî÷êà);
13.1.  ýòî âðåìÿ ïðèä¸ò çâîíîê, ïîýòîìó ïåðåä âçÿòèåì ãðàíàò îòìåíÿåì çâîíîê íàæàòèåì F (âõîä â ìàøèíó) è îòìåíÿåì âõîä â ìàøèíó êíîïêàìè WASD;
14. Ïåðåä çàõîäîì â áàðáåðøîï çàæèìàåì êíîïêó ïðèíÿòèÿ çâîíêà;
15. Åñëè áûë óáèò òîðãîâåö íàðêîòèêàìè – ïîêóïàåì ïðè÷åñêó Afro, èíà÷å – Jheri Curl (íà îäíî íàæàòèå ìåíüøå);
16. Âûõîäèì èç áàðáåðøîïà, è êîãäà ïîñëå âûõîäà èç íåãî íà÷í¸ò ïðîÿâëÿòüñÿ ýêðàí – îòïóñêàåì êíîïêó çâîíêà.
17. Òåïåðü íàøà çàäà÷à – çàïóñòèòü Vigilante ÷åðåç 1000 ìñ ïîñëå ñìåíû êàìåðû ïîñëå îêîí÷àíèÿ ñòðîêè ðå÷è Ðàéäåðà, íî ïðè ýòîì ïåðåä ñëåäóþùèìè 1000 ìñ ïîñëå êîòîðûõ Ðàéäåð ñíîâà íà÷í¸ò ãîâîðèòü [íå ñïðàøèâàéòå, ÿ ñàì íå ïîíÿë, îðèãèíàë: “The goal now is to start Vigilante during a specific time of the cutscene you’re in. This interval is 1000ms after the camera changes when Ryder’s line ends, but before a further 1000ms have elapsed to make Ryder talk again.”]
18. Ó íàñ åñòü âîçìîæíîñòü êîíòðîëëèðîâàòü Êàðëà â êàòñöåíå íî ìû íå ìîæåòå ñåñòü â ìàøèíó è ïîìåíÿòü îðóæèå. Ñåé÷àñ ìû âñ¸ âîññòàíîâèì:
18.1. Ïàóçà-ïðîäîëæåíèå èãðû áóäåò íà÷èíàòü ñòðîêó Ðàéäåðà çàíîãî, ÷òî ìîæíî èñïîëüçîâàòü äëÿ âå÷íîãî ðàñòÿæåíèÿ êàòñöåíû;
18.2. Çàõîäèì â áàðáåðøîï è âûõîäèì èç íåãî, ÷òîáû âåðíóòü íîðìàëüíóþ êàìåðó;
18.3. Áåæèì ñíîâà íà÷èíàòü ìèññèþ Ryder, ïðè ýòîì êàæäûå 3-4 ñåêóíäû ïðîæèìàÿ ïàóçó-ïðîäîëæåíèå;
18.4. Ïîäúåçæàåì ê ãàðàæó íà ìàøèíå Ðàéäåðà;
18.5. Âûõîäèì, áðîñàåì ãðàíàòó â ìàøèíó Ðàéäåðà è ñàäèìñÿ íà ïîëèöåéñêèé áàéê, ÷òî îñòàëñÿ â ãàðàæå;
18.6. Êîãäà ñìåíèòñÿ êàìåðà, åäåì íà áàéêå âïåð¸ä. Êîãäà íà êàðòå ìåòêà èãðîêà ðàçâåðí¸òñÿ íà 180 ãðàäóñîâ – íà÷èíàåì Vigilante;
18.7. Åñëè âñ¸ âåðíî, òî íà÷í¸òñÿ çàêëþ÷èòåëüíà ÷àñòü ìèññèè End Of The Line. Çà 500 ìñ äî ýòîãî [?] òðåáóåòñÿ óïàñòü ñ áàéêà, ÷òîáû îòìåíèòü Vigilante.
19. Åñëè ïîâåçëî è âñ¸ íîðìàëüíî – ïðîõîäèì ïîñëåäíþþ ìèññèþ êàê îáû÷íî è çàâåðøàåì èãðó!
Òåïåðü ñïèäðàíû ïî GTA SA â êàòåãîðèè Any% ðàçäåëåíû íà äâà âèäà: Any% îáû÷íûé (â êîòîðîì ìîãóò èñïîëüçîâàòüñÿ ëþáûå áàãè, â ò.÷. ýòîò) è Any% No AJS (No Arbitrary Jump in Script, ê êîòîðîìó îòíîñÿòñÿ ïî ñóòè âñå ñïèäðàíû áåç ýòîãî áàãà). Ðåêîðäñìåí â Any% íà äàííûé ìîìåíò – Joshimuz, 1:32:08.
Îíëàéí-ïåðåâîä÷èêè íå òîëüêî ïîìîãàþò â îáùåíèè, íà ðàáîòå èëè â ó÷åáå, íî ìîãóò è ïîâåñåëèòü – íåëîâêèå ïåðåâîäû ðîáîòîâ íå ðàç äàâàëè ïîâîä äëÿ øóòîê è ñòàíîâèëèñü ìåìàìè. ß ðåøèë íåìíîãî ïîíîñòàëüãèðîâàòü, âñïîìíèòü ñàìîå ñìåøíîå, à çàîäíî è ïîñìîòðåòü, êàê èçìåíèëèñü îíëàéí-ïåðåâîä÷èêè ñî âðåìåí «Ëåñíîãî áîëâàíà» è «óãëåïëàñòèêà».
«Îõëàäèòå óãëåïëàñòèê» è äðóãèå ïåðëû èç GTA
Âåñåëîå áûëî âðåìÿ ñåðåäèíà äâóõòûñÿ÷íûõ. Èíòåðíåò áûë åùå íå â êàæäîé ñåìüå, çàòî ïèðàòñêèå èãðû çàïîëîíÿëè ìàãàçèíû. È ïî÷òè êàæäûé ïîäðîñòîê, ýêîíîìÿ íà øêîëüíûõ çàâòðàêàõ, ñòàðàëñÿ íå óïóñòèòü óâëåêàòåëüíûé øåäåâð â ëîêàëèçàöèè «Ôàðãóñà». Òîãäà ãåéìåðû ïîëó÷àëè íå òîëüêî íåçàáûâàåìûå îùóùåíèÿ îò ãåéìïëåÿ, íî è ìàêñèìàëüíî êîðÿâûé ïåðåâîä èãðû «â ïîäàðîê» (êîòîðûé, âïðî÷åì, òîæå äàâàë íåçàáûâàåìûå îùóùåíèÿ). Ïèðàòû, âûïóñêàâøèå êîïèè èãð, ðàçóìååòñÿ, íå óäåëÿëè äîëæíîãî âíèìàíèÿ ïåðåâîäó è ïðîñòî èñïîëüçîâàëè äîñòóïíûå òîãäà ñåðâèñû ìàøèííîãî ïåðåâîäà.
Ïåðâîé íà óì ìíå ïðèøëà GTA: San Andreas. Ðå÷ü ïåðñîíàæåé íåñêîí÷àåìûé ïîòîê íåíîðìàòèâíîé èëè ýêñïðåññèâíîé ëåêñèêè â ìàøèííîì ïåðåâîäå èãðàëà íîâûìè êðàñêàìè: «Îíà ñî ìíîé, Óãëåïëàñòèê. Òàê îõëàäèòå òð****èå. ß ðàññìàòðèâàþ åå ïîëüçó», «Àõõ, òû êðèâàÿ, ëèöåìåðíàÿ ãàíãñòåðñêàÿ ñàðäåëüêà», «Âû íèêàêîé íå õóäîæíèê! Þ îáúåçä÷èê ëîøàäåé! Þ ôàëüøèâêà».
À âîò êàê çíàìåíèòàÿ ôðàçà ïðî óãëåïëàñòèê ïåðåâîäèòñÿ íà ïîïóëÿðíûõ îíëàéí-ñåðâèñàõ ñåé÷àñ:
Ãóãë. Ïåðåâîä÷èê
ß íåìíîãî ïîèçó÷àë ìàò÷àñòü è óçíàë, ÷òî ñëîâî cabRon, êîòîðîå è ñòàëî óãëåïëàñòèêîì (èç-çà ïóòàíèöû ñ carBon), èìååò èñïàíñêîå ïðîèñõîæäåíèå åãî ÷àñòî óïîòðåáëÿþò ïðè æåëàíèè êîãî-òî îñêîðáèòü, è ïåðåâîäèòñÿ îíî êàê «êîçåë». Òàê ÷òî, ÿ áû ñêàçàë, ÷òî âàðèàíò ÏÐÎÌÒ íàèáîëåå áëèçîê ê èñòèíå.
«ß Ëåñ, ëåñíîé áîëâàí»: êàê áû ðàáîòàë ìàøèííûé ïåðåâîä â êèíî
 íà÷àëå äåñÿòûõ ãîäîâ èíòåðíåò âçîðâàëè øóòî÷íûå âèäåî îòðûâêè ôèëüìîâ, êîòîðûå áûëè ïåðåâåäåíû ñ àíãëèéñêîãî íà ðóññêèé ñ ïîìîùüþ ìàøèííîãî ïåðåâîäà. Èäåÿ àóäèòîðèè ïîíðàâèëàñü, è åå ïîäõâàòèëè èíòåðíåò-ïîëüçîâàòåëè, êîòîðûå òîæå íà÷àëè ïóáëèêîâàòü âèäåî ñî ñìåøíûìè ïåðåâîäàìè. Õàéïîì âîñïîëüçîâàëèñü äàæå íåêîòîðûå êîìïàíèè – â ÏÐÎÌÒ, íàïðèìåð, çàïóñòèëè ñâîþ ñåðèþ âèðóñíûõ ðîëèêîâ ñàìûì ïîïóëÿðíûì ñòàë ïåðåâîä îòðûâêà èç “Ôîððåñòà Ãàìïà”.
Òîãäà âñå óçíàëè, ÷òî Ôîððåñò Ãàìï, îêàçûâàåòñÿ, íå êòî èíîé, êàê «Ëåñíîé áîëâàí», ÷òî Äæóëñ Óèííôèëä ïåðñîíàæ Ñýìþýëà Ë. Äæåêñîíà â «Êðèìèíàëüíîì ÷òèâå» – «íå õîòåë ëîìàòü âàøó êîíöåíòðàöèþ», à Áýòìåí èç «Ò¸ìíîãî ðûöàðÿ» äîïûòûâàëñÿ ó Äæîêåðà, «ãäå âìÿòèíà». Ðîëèê ïðî Ëåñíîãî áîëâàíà äàæå ïîïàë ê Ìàêñó +100500 è äàë ïîäðîñòêàì íîâóþ ôîðìó îáçûâàòåëüñòâà.
À ÷òî ñ ïåðåâîäîì íà ñîâðåìåííûõ ñåðâèñàõ? ß âçÿë çà îñíîâó âîò ýòîò øåäåâð:
– Ýé, êóêëà! Òû çàäåðæàí èëè ïðîñòî ãëóïûé?
Ïîñëóøàé, ÿ Ëåñíîé Áîëâàí.
– Òîëüêî óáåæàâøèé Ëåñ. Óïðàâëÿåìûé Ëåñ! Óáåãè! Ïîñïåøè!
Ãóãë. Ïåðåâîä÷èê
ßíäåêñ.Ïåðåâîä÷èê
ÏÐÎÌÒ
Ïåðåâîä âïîëíå ïîíÿòåí, è îò “ëåñíîãî áîëâàíà” íå îñòàëîñü è ñëåäà.
«Ãóðòîâùèêè ìûøè»-1995
Ïåðåâîä ñïðàâêè ê Windows95, ïîëó÷åííûé ñ ïîìîùüþ ïåðåâîä÷èêà Poliglossum ñ ìåäèöèíñêèì, êîììåð÷åñêèì è þðèäè÷åñêèì ñëîâàðåì, òîæå â ñâîå âðåìÿ ïîëüçîâàëñÿ ïîïóëÿðíîñòüþ è çàñòàâëÿë ïîñìåÿòüñÿ äàæå ñàìûõ ñåðüåçíûõ. È ýòî íåóäèâèòåëüíî ñòîèò òîëüêî ïðî÷åñòü îòðûâîê ýòîãî òåêñòà:
«Microsoft êîìïàíèÿ ïîëó÷àåò ìíîãî îòêëèêîâ ïîñëå ïîÿâëåíèÿ Îêîí95. Ìû âûÿâèëè, ÷òî ìíîãî ïîëüçîâàòåëåé âñòðåòèëè ïðîáëåìó ìûøè.  ýòîì äîêóìåíòå Ñëóæáà Òåõíè÷åñêîãî Óïîðà Microsoft êîìïàíèè ñâîäèò âìåñòå âñþ ïîëåçíóþ èíôîðìàöèþ î âîçìîæíûõ ïðîáëåìàõ ñ ìûøàìè è ãóðòîâùèêàìè ìûøè è çàáîòà-ñòðåëÿíèå».
Ê ñîæàëåíèþ, ÿ íå ñìîã íàéòè òåêñò îðèãèíàëüíîãî õåëïà ê Windows 95. Íî äëÿ ïðèìåðà ïåðåâåäó îòðûâîê àíãëîÿçû÷íîãî îïèñàíèÿ êîìïüþòåðíîé ìûøè ñ ïîðòàëà
Computer Hope.
Ãóãë. Ïåðåâîä÷èê
ßíäåêñ.Ïåðåâîä÷èê
ÏÐÎÌÒ
Ðåçóëüòàò íàëèöî: òåõíè÷åñêèå òåêñòû íà êîìïüþòåðíóþ òåìàòèêó ñîâðåìåííûå îíëàéí-ñåðâèñû ïåðåâîäÿò íà «îòëè÷íî».
Cat lives matter?
Âñïîìíèëñÿ ìíå åùå îäèí ìåì, ñâÿçàííûé ñ ìàøèííûì ïåðåâîäîì – íà çëîáó äíÿ! Êîãäà-òî ïî èíòåðíåòó õîäèë íàäìîçãîâñêèé ïåðåâîä “Our cat gave birth to three kittens – two whites and one black”: “Íàø êîò ðîäèë òð¸õ êîòÿò – äâóõ áåëûõ è îäíîãî àôðîàìåðèêàíöà ”. Ïî-ìîåìó, î÷åíü ñîâðåìåííî: çäåñü åñòü àôðîàìåðèêàíåö è ïðîáëåìû ñ îïðåäåëåíèåì ãåíäåðà. Äàæå íåìíîãî æàëü, ÷òî íà ñîâðåìåííûõ îíëàéí-ïåðåâîä÷èêàõ òàêîãî íå âñòðåòèøü:
Ãóãë. Ïåðåâîä÷èê