О пользе книг церковных в славянском языке

Увидел краткое изложение этой работы Ломоносова в сноске на странице XI предисловия “Полного церковно-славянского словаря” Дьяченко, изданного в 1899 году и хочу сюда перепечатать.
Сам словарь можно скачать здесь https://byzantinorossica.org.ru/PS_Vocabularies.html
=====================
Никто об этом не рассуждал лучше нашего великого народного учителя и писателя М.В.Ломоносова, рассуждение которого по сему предмету (“О пользе чтения церковно-славянских книг”) мы здесь и приведём вкратце. Церковно-славянский язык, учит Ломоносов, важен и даже прямо необходим для нас по многим весьма серьёзным причинам:
1) Богатый от природы он ещё более обогатился переводами с греческого. “Ясно сие видеть можно”, говорит Ломоносов в рассуждении “О пользе книг церковных в русском языке”, “вникнувшим в книги церковные на славянском языке, коль много мы от перевода ветхого и нового завета, поучений отеческих, духовных песней Дамаскиновых и других творцов канонов видим в славянском языке греческого изобилия, и оттуда умножаем довольство российского слова, которое и собственным своим достатком велико, и к приятию греческих красот посредством словенского сродно”…
2) “Сия польза наша, что мы приобрели от книг церковных богатство к сильному изображению идей важных и высоких, хотя велика, однако находим ещё и другие выгоды, каковых лишены многие языки”. И, действительно, выгоды эти очень метко указаны Ломоносовым.
- а) Первая состоит в том, что “народ российский по великому пространству обитающий, не взирая на дальнее расстояние, говорит повсюду вразумительным друг другу языком в городах и сёлах. Напротив того, в некоторых других государствах, например, в Германии, баварский крестьянин мало разумеет мекленбургского, или бранденбургский швабского, хотя все того же немецкого народа. Подтверждается вышеупомянутое наше преимущество живущими за Дунаем народами словенского поколения, которые греческого исповедания держаться. Ибо, хотя разделены от нас иноплеменными языками, однако для употребления (то есть, по причине употребления) словенских книг церковных, говорят языком, россиянам довольно вразумительным, который весьма много с нашим наречием сходнее, нежели польский, не взирая на безразрывную нашу с Польшею пограничность” (потому что языком церкви у поляков сделался язык латинский, а не славянский).
Таким образом, по воззрению нашего учёного, одна из важнейших заслуг церковно-славянского языка состоит в том, что он содействует поддержанию единства и духовной неразрывной связи как в самом русском народе, так и во всех славянских племенах православного вероисповедания.
- б) Такую же прочную связь представляет церковно-славянский язык и в историческом отношении, потому что, именно благодаря принятому нашей церковью для богослужения и для богослужебных книг церковно-славянскому языку “российский язык от владения Владимирова до нынешнего века, больше семи сот лет, не столько отменился, чтобы старого разуметь не можно было: не так, как многие народы не учась не разумеют языка, которым предки их за четыреста лет писали, ради великой его перемены, случившейся через то время”.
- в) язык церковно-славянский служит, по справедливому суждению Ломоносова, неиссякаемым источником обогащения живого литературного русского языка, содействуя развитию руской мысли и русского слова и слога. Воспользовавшись господстовавшей в его время ложно-классической теорией о трёх слогах, он предоставил, как и подобало, роль высокого слога языку церковно-славянскому, нос необходимыми оговорками: употреблять только такие церковно-славянские слова, которые “россиянам вразумительны и не весьма обветшалы”; неупотребительные же и обветшалые церковно-славянские слова прмо были исключены из языка литературного. В слоге среднем, который должен был состоять “из речений больше в российском языке употребительных”, допускалось им также и некоторые речения славянские, но опять с великою осторожностью, чтобы слог не казался надутым“.
Таким образом, Ломоносов впервые ясно определил признаки хорошего литературного слога, в котором церковно-славянский язык по необходимости должен занимать важное место, хотя его определение и имеет исключительно отрицательный характер: в хорошем литературном слоге не должно употрелять, с одной стороны, надутых, обветшалых и никому не понятных церковно-славянских слов и выражений; с другой—слов простонародных и площадных. В этих пределах русскому литературному слогу предоставлялась полная и широкая свобода развития. Не входя в обсуждение некоторых крайностей этой теории, мы должны сказать, что ей в общих положениях, следовали все выдающиеся писатели, начиная с Карамзина, Жуковского, Крылова, Пушкина и кончая лучшими современными поэтами и писателями.
Решив так удачно вопрос о взаимных отношениях обоих составных элементов нашего литературного языка, М.В. Ломоносов, с икренними горячим чувством истинного патриота и поэта, говорит:
“Рассудив такую пользу от книг церковных славянских в российском языке, всем любителям отечественного слова беспристрастно объявляю и дружелюбно советую, уверясь собственным своим искусством, дабы с прилежанием читали все церковные книги, от чего к общей и к собственной пользе воспоследует: аа) будет всяк уметь разбирать высокие слова от подлых и употреблять их в приличных местах, по достоинству предлагаемой материи, наблюдая равность слога; бб) таким старательным и осторожным употреблением сродного нам коренного славянского языка купно с российским отвратятся дикие и странные слова, нелепости, восходящие к нам из чужих языков, заимствующих себе красоту из греческого, и то ещё через латинский. Оные непреличности ныне небрежение чтения книг церковных вкрадываются к нам нечувствительно, искажают собственную красоту нашего языка, подвергают его всегдашней перемене и к упадку преклоняют. Сие все показанным способом пресечется; и российский язык в полной силе, красоте и богатстве переменам и упадку неподвержен утвердится, коль долго церковь российская славословием Божиим на славянском языке украшаться будет”. Это твёрдое и непоколебимое убеждение своё в пользе и важности церковно-славянского языка Ломоносов не раз высказывает и в других своих сочинениях по языку—в грамматике и риторике. - г) Коснувшись в грамматике вопроса об ошибочном правописании некоторых слов, он говорит: “сожалетельно, что для избежания сих погрешностей не можно предписать других правил, кроме прилежного учения российской грамматики и чтения книг церковных, без чего и во всём российском слове никто твёрд и силён быть не может” (параграф 112).
- д) В Риторике главу 7-ю: “Об изобретении витиеватых речей”, он заканчивает такими словами: “для подражания в витиеватом роде слова тем, которые других языков не разумеют, довольно можно сыскать примеров в славянских церковных книгах и в писаниях отеческих, с греческого языка переведённых, а особливо в прекрасных стихах и канонах преподобного Иоанна Дамаскина и святого Андрея критского, так же и в словах святого Григория Назианзина, в тех местах, где перевод с греческого не тёмен” (параграф 147).
- М.В. Ломоносов
- Избранные произведения
В древние времена, когда славенский народ не знал употребления письменно изображать свои мысли, которые тогда были тесно ограничены для неведения многих вещей и действий, ученым народам известных, тогда и язык его не мог изобиловать таким множеством речений и выражений разума, как ныне читаем. Сие богатство больше всего приобретено купно с греческим христианским законом, когда церьковные книги переведены с греческого языка на славенский для славословия божия. Отменная красота, изобилие, важность и сила эллинского слова коль высоко почитается, о том довольно свидетельствуют словесных наук любители. На нем, кроме древних Гомеров, Пиндаров, Демосфенов и других в эллинском языке героев, витийствовали великие христианския церькви учители и творцы, возвышая древнее красноречие высокими богословскими догматами и парением усердного пения к богу. Ясно сие видеть можно вникнувшим в книги церьковные на славенском языке, коль много мы от переводу ветхого и нового завета, поучений отеческих, духовных песней Дамаскиновых и других творцев канонов видим в славенском языке греческого изобилия и оттуду умножаем довольство российского слова, которое и собственным своим достатком велико и к приятию греческих красот посредством славенского сродно. Правда, что многие места оных переводов не довольно вразумительны; однако польза наша весьма велика. При сем хотя нельзя прекословить, что сначала переводившие с греческого языка книги на славенский не могли миновать и довольно остеречься, чтобы не принять в перевод свойств греческих, славенскому
473
языку странных, однако оные чрез долготу времени слуху славенскому перестали быть противны, но вошли в обычай. И так что предкам нашим казалось невразумительно, то нам ныне стало приятно и полезно.
Справедливость сего доказывается сравнением российского языка с другими, ему сродными. Поляки, преклонясь издавна в католицкую веру, отправляют службу по своему обряду на латинском языке, на котором их стихи и молитвы сочинены во времена варварские по большой части от худых авторов, и потому ни из Греции, ни от Рима не могли снискать подобных преимуществ, каковы в нашем языке от греческого приобретены. Немецкой язык по то время был убог, прост и бессилен, пока в служении употреблялся язык латинской. Но как немецкой народ стал священные книги читать и службу слушать на своем языке, тогда богатство его умножилось, и произошли искусные писатели. Напротив того, в католицких областях, где только одну латынь, и то варварскую, в служении употребляют, подобного успеха в чистоте немецкого языка не находим.
Как материи, которые словом человеческим изображаются, различествуют по мере разной своей важности, так и российский язык чрез употребление книг церьковных по приличности имеет разные степени, высокой, посредственной и низкой. Сие происходит от трех родов речений российского языка. К первому причитаются, которые у древних славян и ныне у россиян общеупотребительны, например: бог, слава, рука, ныне, почитаю. Ко второму принадлежат, кои хотя обще употребляются мало, а особливо в разговорах, однако всем грамотным людям вразумительны, например: отверзаю, господень, насажденный, взываю. Неупотребительные и весьма обетшалые отсюда выключаются, как: обаваю, рясны, овогда, свене и сим подобные. К третьему роду относятся, которых нет в остатках славенского языка, то есть в церьковных книгах, например: говорю, ручей, которой, пока, лишь. Выключаются отсюда презренные слова, которых ни в каком штиле употребить не пристойно, как только в подлых комедиях.
От рассудительного употребления и разбору сих трех родов речений рождаются три штиля, высокой, посредственной и низкой. Первой составляется из речений славенороссийских, то есть употребительных в обоих наречиях, и из славенских, россиянам вразумительных и не
474
весьма обетшалых. Сим штилем составляться должны героические поэмы, оды, прозаичные речи о важных материях, которым они от обыкновенной простоты к важному великолепию возвышаются. Сим штилем преимуществует российский язык перед многими нынешними европейскими, пользуясь языком славенским из книг церьковных.
Средней штиль состоять должен из речений, больше в российском языке употребительных, куда можно принять некоторые речения славенские, в высоком штиле употребительные, однако с великою осторожностию, чтобы слог не казался надутым. Равным образом употребить в нем можно низкие слова; однако остерегаться, чтобы не опуститься в подлость. И словом, в сем штиле должно наблюдать всевозможную равность, которая особливо тем теряется, когда речение славенское положено будет подле российского простонародного. Сим штилем писать все театральные сочинения, в которых требуется обыкновенное человеческое слово к живому представлению действия. Однако может и первого рода штиль иметь в них место, где потребно изобразить геройство и высокие мысли; в нежностях должно от того удаляться. Стихотворные дружеские письма, сатиры, эклоги и элегии сего штиля больше должны держаться. В прозе предлагать им пристойно описания дел достопамятных и учений благородных.
Низкой штиль принимает речения третьего рода, то есть которых нет в славенском диалекте, смешивая, со средними, а от славенских обще неупотребительных вовсе удаляться, по пристойности материй, каковы суть комедии, увеселительные эпиграммы, песни; в прозе дружеские письма, описания обыкновенных дел. Простонародные низкие слова могут иметь в них место по рассмотрению. Но всего сего подробное показание надлежит до нарочного наставления о чистоте российского штиля.
Сколько в высокой поэзии служат однем речением славенским сокращенные мысли, как причастиями и деепричастиями, в обыкновенном российском языке неупотребительными, то всяк чувствовать может, кто в сочинении стихов испытал свои силы.
Сия польза наша, что мы приобрели от книг церьковных богатство к сильному изображению идей важных и высоких, хотя велика, однако еще находим другие
475
выгоды, каковых лишены многие языки; и сие, во-первых, по месту.
Народ российский, по великому пространству обитающий, невзирая на дальнее расстояние, говорит повсюду вразумительным друг другу языком в городах и в селах. Напротив того, в некоторых других государствах, например в Германии, баварской крестьянин мало разумеет мекленбургского или бранденбургской швабского, хотя все того ж немецкого народа.
Подтверждается вышеупомянутое наше преимущество живущими за Дунаем народами славенского поколения, которые греческого исповедания держатся. Ибо хотя разделены от нас иноплеменными языками, однако для употребления славенских книг церьковных говорят языком, россиянам довольно вразумительным, которой весьма много с нашим наречием сходнее, нежели польской, невзирая на безразрывную нашу с Польшею пограничность.
По времени ж рассуждая, видим, что российский язык от владения Владимирова до нынешнего веку, больше семисот лет, не столько отменился, чтобы старого разуметь не можно было: не так, как многие народы, не учась, не разумеют языка, которым предки их за четыреста лет писали, ради великой его перемены, случившейся через то время.
Рассудив таковую пользу от книг церьковных славенских в российском языке, всем любителям отечественного слова беспристрастно объявляю и дружелюбно советую, уверясь собственным своим искусством, дабы с прилежанием читали все церьковные книги, от чего к общей и к собственной пользе воспоследует: 1) По важности освященного места церькви божией и для древности чувствуем в себе к славенскому языку некоторое особливое почитание, чем великолепные сочинитель мысли сугубо возвысит. 2) Будет всяк уметь разбирать высокие слова от подлых и употреблять их в приличных местах по достоинству предлагаемой материи, наблюдая равность слога. 3) Таким старательным и осторожным употреблением сродного нам коренного славенского языка купно с российским отвратятся дикие и странные слова нелепости, входящие к нам из чужих языков, заимствующих себе красоту из греческого, и то еще чрез латинской. Оные неприличности ныне небрежением чте-ния книг церьковных вкрадываются к нам
476
нечувствительно, искажают собственную красоту нашего языка, подвергают его всегдашней перемене и к упадку преклоняют. Сие все показанным способом пресечется; и российский язык в полной силе, красоте и богатстве переменам и упадку не подвержен утвердится, коль долго церьковь российская славословием божиим на славен-ском языке украшаться будет.
Сие краткое напоминание довольно к движению ревности в тех, которые к прославлению отечества природным языком усердствуют, ведая, что с падением оного без искусных в нем писателей немало затмится слава всего народа. Где древней язык ишпанской, галской, британской и другие с делами оных народов? Не упоминаю о тех, которые в прочих частях света у безграмотных жителей во многие веки чрез преселения и войны разрушились. Бывали и там герои, бывали отменные дела в обществах, бывали чудные в натуре явления; но все в глубоком неведении погрузились. Гораций говорит:
Герои были до Атрида;
Но древность скрыла их от нас,
Что дел их не оставил вида
Бессмертный стихотворцев глас.
Счастливы греки и римляне перед всеми древними европейскими народами. Ибо хотя их владения разрушились и языки из общенародного употребления вышли, однако из самых развалин сквозь дым, сквозь звуки в отдаленных веках слышен громкой голос писателей, про-поведающих дела своих героев, которых люблением и покровительством ободрены были превозносить их купно с отечеством. Последовавшие поздные потомки, великою древностию и расстоянием мест отделенные, внимают им с таким же движением сердца, как бы их современные одноземцы. Кто о Гекторе и Ахиллесе читает у Гомера без рвения? Возможно ли без гнева слышать Цицеронов гром на Катилину? Возможно ли внимать Горациевой лире, не склонясь духом к Меценату, равно как бы он нынешним наукам был покровитель?
Подобное счастие оказалось нашему отечеству от просвещения Петрова и действительно настало и основалось щедротою великия его дщери. Ею ободренные в России словесные науки не дадут никогда прийти в упадок российскому слову. Станут читать самые отдаленные веки великие дела Петрова и Елисаветина веку и, равно
477
как мы, чувствовать сердечные движения. Как не быть ныне Виргилиям и Горациям? Царствует Августа Елисавета; имеем знатных и Меценату подобных предстателей, чрез которых ходатайство ее отеческий град снабден новыми приращениями наук и художеств. Великая Москва, ободренная пением нового Парнаса, веселится своим сим украшением и показывает оное всем городам российским как вечной залог усердия к отечеству своего основателя, на которого бодрое попечение и усердное предстательство твердую надежду полагают российские музы о высочайшем покровительстве.
<Сентябрь> 1758
Ломоносов М.В. Предисловие о пользе книг церьковных в российском языке // М.В. Ломоносов. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1986. С. 473—478. (Библиотека поэта; Большая серия).
© Электронная публикация РВБ, 20042020. Версия 2.0 от 1 декабря 2016 г.
Нет ничего проще, чем открыть любую богослужебную книгу русской православной церкви и увидеть, и даже попытаться прочесть написанное. Для человека незнакомого с церковнославянским языком, непривычные, но все же во многом узнаваемые буквы, складываются в слова, смысл которых, в общем-то, можно предположить или по контексту понять. Вот, к примеру, две молитвы. Первая – общеизвестная, вторая – нет.
Однако для специалистов церковнославянский язык далеко не такое уж однозначное понятие. Насколько я могу судить, язык в том виде, что пришел к нам в богослужебных книгах 19 века окончательно оформился веку к 18 и на протяжении своей истории постоянно подвергался различного рода изменениям и правкам. При этом в своей основе церковнославянская письменность всегда имела один и тот же язык, начало которому еще в середине IX века положили просветители славян – братья миссионеры Кирилл и Мефодий.
Церковнославянский язык, а вернее древняя славянская письменность была создана ради христианской проповеди, ради того, чтобы дать возможность славянским народам познакомиться с Благой Вестью — Евангелием, с вероучительными текстами и полноценно участвовать в богослужении. Я думаю, что ради богослужения в первую очередь. Дело в том, что византийское богослужение к тому времени было уже достаточно развито и сложно, оно стало венцом византийской культуры, без которого православие перестало бы быть самим собой.
Ко времени крещения Руси (988 год) византийское богослужение достигло своего расцвета. Начав с первохристианской простоты отношений и форм, за тысячелетие оно превратилось в сложную систему суточного, недельного и годичного (с учетом лунного и солнечного календарей) богослужебных кругов, наполненных разнообразными церемониалами и молитвами как древними библейскими, так и сложившимися уже в Византии. Богослужебные тексты представляют нам множество стилей и жанров, они выверены и отточены веками, и все это ради одного — явить евангельское откровение, приобщить людей к Богу, дать христианам само богообщение. Порой несколько строк в поэтической форме очень просто и доходчиво являют глубокие богословские истины. Византийское богослужение было и остается своего рода школой как богословской, этической, так и эстетической.
И в тоже время византийское богослужение — это микрокосм, в котором отражено целое тысячелетие. Для других народов, в том числе и для славян, это целый самодостаточный мир, где, как в капле воды, отражена вся византийская культура с ее иерархией ценностей, с ее пониманием мироздания, империи и императора, с ее пониманием внутрицерковных и государственных отношений, с ее эстетикой и этикой, церемониалами, поэзией, музыкой, живописью и зодчеством. Приобщиться к византийскому богослужению очень не просто, это значит проникнуться наполняющим его мировоззрением, понять его внутреннюю логику, прочувствовать, ощутить его всеми своими чувствами (вплоть до аромата ладана), жить им изо дня в день. И, несомненно, ключ к этому миру — язык, те слова, что произносят молящиеся и священники. Именно поэтому, даже не ради Священного Писания, — это относительно небольшой объем текстов, — а ради именно богослужения понадобилась не просто письменность, а письменность способная отразить, явить Византию, письменность как бы скалькированная с греческого богослужебного языка.
Отсюда и особенности славянской письменной речи, которая формировалась, прежде всего, для внутрицерковного использования. Древняя славянская письменность сразу несла образцы великой культуры и не могла без адаптации отражать бытовую, деловую, обыденную сторону жизни. Именно славянский язык с маху принес на Русь Евангелие, богослужение, тексты талантливейших византийских писателей и этим как бы задал очень высокую планку для христианского, да и вообще литературного творчества, до которой сама Византия возрастала тысячелетия. И все же, со временем на Руси сформировался и «светский» стиль славянской письменности, а впоследствии и особый «светский» язык, и это сыграло свою важную роль.
Какие основные вехи развития языка?
Кирилл и Мефодий в середине IX века создают для восточных славян (вероятно болгар) своеобразную азбуку и на ее основе письменный книжный литературный язык, на который и переводят с начала некоторые богослужебные книги и книги Нового Завета. Трудами Мефодия и его учеников, а впоследствии трудами переводчиков письменность распространяется по славянскому миру.
В XI веке православие пришло на Русь, даровав ей не только христианскую веру, но и письменную культуру. Наши предки отнюдь не механически, но очень творчески и всерьез восприняли этот дар. За первое столетие наряду с переводами появляются и известные всем самобытные авторские произведения. Это «Слово о законе и благодати», «Житие Феодосия Печерского», «Сказание о Борисе и Глебе», «Повесть временных лет», «Поуче́ние Влади́мира Монома́ха» и другие. Русская литература не только развила жанры, пришедшие вместе с христианской литературой, но и родила свои.
Татаро-монгольское иго изолировало Русь на долгое время, за которое письменная речь обрела своеобразный оттенок и отошла от некоей общей нормы. Но уже после освобождения Руси в XIV-XV веках древнерусская письменность обогатилась влиянием болгарской и сербской культур, переживавших в те времена расцвет. Это и было первое серьезное изменение языка.
В 16 веке церковнославянский язык подвергся серьезному реформированию: унификации и исправлениям. Поводов было два — накопившиеся в книгах разночтения по отношению к греческим оригиналам и книгопечатание.
Понятно, что в переписываемые от руки книги писцы постоянно вносили ошибки и искажения. Особенно болезненно это сказывалось на богослужебных книгах, далеко отводя их от образцов. Для тех лет наиболее известна переводческая и литературная деятельность ученого монаха Максима, названного Греком, который прибыл в Москву по приказанию великого князя Василия III с целью исправления и сверки переводов богослужебных книг с оригиналами.
К середине XVI века на Руси появляется книгопечатание. Первый книгопечатник Иван Федоров и его сподвижники проделали огромную работу не только по изданию первых книг, но и по унификации, упрощению и чистке письменного языка. Многие непонятные уже в те времена слова (непереведенные, русифицированные греческие понятия, так и не прижившиеся в русской речи) были заменены на более подходящие.
Насколько я понимаю, именно в печатном виде во второй половине XVI века выходят первые серьезные труды по основам славянской грамматики. Правда, выходят больше по политическим мотивам и за пределами Руси в западных славянских областях. Впоследствии, конечно, такие издания появляются и в Москве. Язык наконец-то становится доступным для массового изучения и трансляции, он становится более единообразным, укрепляется его целостность.
При известном Патриархе Никоне в XVII веке проходила очередная, но гораздо более масштабная и революционная, чем прежде, реформа богослужения, направленная опять же на все большее соответствие с греческими оригиналами. Это, естественно, не смогло не сказаться на языке. Вообще в той или иной форме церковнославянский язык правился вплоть до XX века. Правки эти не были столь серьезны, как прежде, но все же важно понимать, что созданный когда-то просветителями славян язык перевода греческих церковных текстов не стал чем-то раз и навсегда данным. Он вплелся в ткань жизни, во многом влияя на русскую культуру, но в то же время он и менялся под воздействием той же культуры.
О русском языке
В параллель с церковным и литературным языком с самых первых времен формировался особый язык для деловой, торговой, юридической и иной письменности, отличавшийся не только наличием простонародных слов, но и стилистикой и даже орфографией. За пять, шесть веков это уже были два разных языка. Петр Первый решил серьезно подойти к этой проблеме и ввел для «светской» письменности новую азбуку, стилистически напоминавшую европейские образцы, и новую грамматику. При этом в светскую речь стали обильно вливаться слова, пришедшие из европейских стран, тем самым только увеличивая разрыв с церковно-славянским языком.
Таким образом, в эпоху Петра Первого церковно-славянский язык стал окончательно только церковным. С тех пор область его применения только уменьшается. Если до петровских времен вся церковная письменность была на славянском языке, — а это и богослужебные тексты, и Библия, и Святоотеческие тексты, и Жития святых, и Законодательство, и даже поучения для чтения в храме, — то уже в XIX веке, вопреки недовольству многих, стали появляться переводы Святоотеческих текстов и Житий святых на русский язык, был издан даже полный перевод Библии. К нашему времени церковнославянский язык остался только в богослужебных книгах (включая молитвословы для мирян), да и то многие из них издаются в современной литерации.
Непереведенными также остались книги церковного законодательства, но это, скорее, обусловлено их областью применения «для внутреннего пользования» и тем, что сейчас Русская Церковь живет во многом по своему уставу и ряду принятых в последние годы документов, которые так или иначе отражают древние каноны и правила. В любом случае специалистам перевод не требуется, неспециалистам такие тексты неинтересны.
Что мешает перевести богослужебные тексты?
Честно говоря, я вижу только один серьезный аргумент против перевода. Выше говорилось, что богослужение Византии — это целый самодостаточный мир, отражающий не только христианство с вестью о Христе, не только заповеди Божии, но и византийскую культуру. Я осмелюсь утверждать, что современному человеку, тем более человеку, выросшему в СССР или в постсоветской России, очень трудно воспринять, пережить, впитать средневековое, в чем-то архаичное мировоззрение с его особенным отношением к человеку, к мирозданию, к государству, к властям, к церковно-иерархичному устройству. Нельзя без внимания оставить простой факт несоответствия культур и менталитетов древности, и сегодняшнего дня. Что говорить о глубоком понимании, если даже такое ключевое для первых христиан понятие как «Господь» ныне является не более чем приставкой, ничего не значащей. А ведь в мировоззрении средневекового византийского человека «Господь» означало не что иное, как «господин» — тот, кто мной владеет. Назвать Христа «Господом» было ничем иным, как исповеданием веры, готовностью отдать Ему свою жизнь, умереть за Него. Этому трудно научиться в наши дни, когда многие поколения в принципе не знают и не понимают, что такое «господство».
Уже было сказано, что славянский язык создавался и впоследствии правился и шлифовался так, чтобы наиболее точно передать церковные тексты и, прежде всего, богослужение. Современный русский язык, в свою очередь, во многом сформировался в советскую богоборческую эпоху. Несмотря на великое прошлое, сегодняшняя речь подчинена естественно научному мировоззрению и производственно-практическим нуждам, она все более мельчает из-за телевидения и Интернета. В массовой секулярной (безрелигиозной) культуре уже почти неразличима философия, да и вообще гуманитарность. Все это, конечно же, делает русский язык не способным соперничать с церковнославянским в области переводов.
Другие аргументы мне трудно признать весомыми. Даже мысль о том, что церковнославянский язык – это наша традиция и некоторая основа нашей культуры мне представляется слабой. Чтобы понять почему, я процитирую разговор, состоявшийся между известной православной журналисткой Ольгой Гумановой и гречанкой филологом.
— В России во всех православных церквях богослужение совершается на древнегреческом языке?
— Нет, на церковнославянском.
— Это мертвый язык? На нем не говорят сейчас?
— Нет, не говорят, он используется только для богослужения.
— А почему тогда у вас не переведут службу на современный русский язык? Ведь церковнославянский — это все равно уже не подлинник. На него богослужение тоже когда-то перевели. Подлинник ведь древнегреческий.
— Ну, такова церковная традиция. Многим людям церковнославянский язык дорог, они будут против, если богослужение переведут на современный.
— Если им нравится традиция, пусть молятся на древнегреческом. Ведь это же подлинник. А язык не подлинный и не современный, зачем нужен?
Как же быть с переводом?
С одной стороны, мне понятно, что указанная трудность перевода фактически непреодолима, никакие школы и учебники делу не помогут. Но, с другой стороны, я не могу согласиться с теми, кто категорически против перевода богослужения на современный русский язык, поскольку подавляющее большинство православных христиан России не знают и никогда не смогут изучить на должном уровне церковнославянский. Этот язык с каждым годом будет все более отдаляться от простого народа.
Церковная история нам говорит, что развитие, в некотором роде популяризацию получают все сферы церковной жизни и музыка, и живопись, и архитектура, и учительные тексты. Да, есть древние Святоотеческие тексты, есть древние напевы, есть иконы, но есть и современные церковные писатели, мыслящие в системе современного мировоззрения, есть и церковная музыка, написанная в XIX и XX веке, есть и живопись в храмах, есть и храмы в институтах, есть и новое церковное законодательство. Все это не противоречит старому, не отменяет традицию, но развивает, дополняет ее, само становится частью истории и традиции.
В соответствии с мыслью филолога гречанки, может быть сколько угодно переводов с оригинального текста. О качестве их можно говорить, но единичен и уникален только первообраз. Конечно, трудно себе представить более удачный перевод, чем тот, что сделан на специально изобретенный язык. Современный перевод будет серьезно уступать древнему по всем параметрам. Но, и это очень важно, если уж выбирать из двух непонятных богослужений, — а через несколько десятилетий славянское будет еще более непонятно, — то, безусловно, следует избрать греческий оригинал. Тут и рассуждать нечего.
Как бы там ни было, переводы православного богослужения на русский язык уже появляются. О качестве можно спорить, но они обладают главным и неоспоримым достоинством — они понятны людям. Желающие христиане могут молиться с уверенностью, что понимают слова молитвы, что говорят Богу именно то, что говорят, а не то о чем догадываются.
Очень важно понимать, что наличие перевода богослужебных книг на русский язык никак и никого не обязывает молиться только по-русски. Прежде чем перевод будет признан как равнозначный со славянским и возможный для повсеместного применения, он должен пройти испытание на практике, доказать свою жизнеспособность и пользу для христианских общин. И если все это будет, если в результате правок и изменений, получившиеся русские богослужебные тексты будут одобрены священноначалием, то все равно окончательное решение о языке молитвы будет принимать община.
Смотрите также:
- Юрий Белановский: Памяти протоиерея Павла Адельгейма →
- Что значит быть Патриархом на самом деле →
- Пастырский подвиг Александра Меня →