Не в мою пользу английская идиома
В рубрике «Идиома дня» преподаватели, лингвисты и журналисты знакомят вас с самыми интересными идиомами английского языка. Их становится все больше — следите за обновлениями Skyeng Magazine, если хотите сделать свою речь ярче. А пока мы собрали 15 устойчивых выражений для тех, кто хочет говорить на английском как на родном.
Хотите еще больше классной и необычной лексики — ее всегда можно разбирать на занятиях в Skyeng. Даже если что-то идет не так (допустим, не нравится преподаватель, которого вам подобрали), его всегда можно заменить и ничего при этом не потерять. Каждый день мы разрабатываем новые интерактивные курсы, проводим разговорные клубы, помогаем вам со статистикой вашего прогресса.
Может показаться, что выражение мрачное, но на деле это совсем не так. Фраза означает всего лишь «обещать», «клясться». Hope to die не указывает на чье-то желание умереть, а всего лишь усиливает серьезность обещания (мол, будь я проклят, если это неправда!). Идиому cross my heart and hope to die, в основном, используют маленькие дети, в конце фразы они могут еще добавить строчку «stick a needle in my eye». Но и взрослые им не брезгуют.
Пример: I did lock the door — cross my heart and hope to die! (Я правда закрывал дверь, клянусь!)
Читать подробнее
Фразочка не про убийства, а про деньги. Выражение означает «очень быстро разбогатеть, приложив к этому минимум усилий». Обычно речь идет про лотерею, грабеж банка или просто какие-то неожиданные сверхдоходы. При этом у идиомы есть более известный аналог — to make a fortune. Употребляется make a killing, скорее, в неформальной речи.
Пример: Warren Buffett has made a killing off Apple — here’s the simple reason he invested in it. (Уоррен Баффет сорвал куш на Apple, вот простая причина того, что он инвестировал в эту компанию.)
Читать подробнее
В отличие от большинства идиом в английском языке, выражение speak of the devil без труда переводится на русский и другие языки, не теряя своей стилистической окраски. Оно означает «легок на помине» или «помяни черта, он и появится». Используют фразу, когда кто-то обсуждает другого человека за его спиной, а он в этот момент внезапно появляется в поле зрения.
Пример: Did you hear what happened to Mary today? Oh, speak of the devil, there she is. (Ты слышал, что сегодня произошло с Мэри? О, вот и она сама, легка на помине.)
Читать подробнее
Здесь все просто. Даже отъявленный троечник знает, любит и уважает фразу «If you’ll pardon my French». Она подходят любителям выругаться, а потом сгладить эффект: «Простите мой французский / за мой французский». Один из тех примеров, когда идиома имеет дословное соответствие в разных языках (это очень радует и упрощает запоминание).
Пример: Are you kidding me? That’s horseshit, if you’ll pardon my French! (Шутишь? Прости, конечно, за мой французский, но это чушь собачья.)
Читать подробнее
Выражение dark horse переводится как «неожиданно сильный кандидат или претендент на победу, чья претензия на победу ранее не обсуждалась». Эта идиома относится не только к выборам и конкурсам. Например, dark horse можно назвать и того человека, кто вопреки всему внезапно стал известным или успешным. Кэти Перри в своей песне Dark Horse ссылается на романтические отношения: мол, всякий, кто в нее влюбляется, поначалу не осознает, во что он ввязался.
Пример: Sometimes, a dark horse unexpectedly wins an election. (Иногда в выборах выигрывает тот, от кого меньше всего этого ждешь.)
Читать подробнее
В дословном переводе the hair of the dog (that bit you) — «шерсть собаки, которая тебя укусила». В современном английском так называют живительный напиток, чтобы опохмелиться наутро после тусовки. Как правило, люди ищут спасение ровно в том, что вчера их чуть не убило (укусило). В русском языке есть хороший аналог — «клин клином вышибают».
Пример: After a real bender you’d better have some hair of the dog and you’ll gonna be fresh and clean again. (После хорошей попойки лучше всего опохмелиться, и будешь как новенький.)
Читать подробнее
Коварные люди — артисты. Ведь именно с театральных подмостков пришла эта странная идиома, смысл которой — не «сломай ногу», а просто-напросто «Удачи!». Сейчас ее используют, когда желают другу хорошо сдать экзамен, выступить на конференции или попрощаться с вредной привычкой.
Пример: Haven’t I told you that I’m going to quit smoking? (Разве я не говорил, что бросаю курить?) — Oh, wow, break a leg! (Ого, удачи!)
Читать подробнее
Людей, которые не добились грандиозных высот в чем-то одном, но на неплохом уровне владеют сразу несколькими навыками, называют Jack of all trades («мастер на все руки» или «и швец, и жнец, и на дуде игрец»). Называя какого-то человека Jack of all trades, мы не имеем в виду ничего плохого — скорее, наоборот, делаем человеку комплимент.
Пример: I am very glad that my husband is a Jack of all trades; it saved us a lot of money when it came to renovating our house. («Я очень рада, что мой муж — мастер на все руки. Это помогло нам сэкономить много денег при ремонте дома».)
Читать подробнее
Значение американской фразы «and all that jazz» сейчас уже не имеет ничего общего с музыкой. Оно совпадает с латинской фразой «et cetera» (etc.) — означает, что дальнейшие пункты перечислять нет смысла, что они уже не важны. Перевести можно несколькими способами в зависимости от контекста: «и так далее», «и тому подобное», «и все такое».
Пример:My English teacher is smart and kind, tolerant and secure, patient and all that jazz. (Мой учитель английского умный и добрый, спокойный и уверенный, терпеливый и все такое.)
Читать подробнее
Идиома to lose touch означает «потерять способность/талант к чему-то». Если вы следите за творчеством своего школьного друга и в последнее время оно вас разочаровывает, можно смело употреблять это выражение (только не забудьте о притяжательном местоимении перед словом touch).
Пример: He used to be a good illustrator, but I think he’s losing his touch. (Раньше он был хорошим иллюстратором, но, думаю, он растерял свой талант.)
Читать подробнее
Как правило, восклицание «Bob’s your uncle!» используют в конце высказывания — «Такие вот дела», «И дело с концом», «Дело в шляпе», «Вуаля».
Пример: You hafta work your ass off until you are blue in the face and Bob’s your uncle! Success is knocking at your door. (Тебе придется пахать до посинения и — вуаля! Успех постучится в дверь.)
Читать подробнее
Эквивалент русского «не буди лихо, пока оно тихо», или более забавного «не надо дергать тигра за усы». Словарь Мерриам-Вебстер определяет эту фразу так: to ignore a problem because trying to deal with it could cause an even more difficult situation (игнорировать проблему из-за того, что попытка ее решить может вызвать еще более трудную ситуацию).
Пример: Should I start watching Game of Thrones or just let sleeping dogs lie? (Мне начать смотреть “Игру престолов”, или лучше не открывать ящик Пандоры?)
Читать подробнее
Выражение monkey business имеет несколько значений. Во-первых, это «валяние дурака» — то есть времяпрепровождение, которое не несет никакой практической пользы. Фактически killing the time. Второй вариант — «озорство, шалость, проделка».
Пример: I don’t have no time for no monkey business. (Мне некогда размениваться на мелочи.) Это, кстати, цитата из песни Фредди Меркьюри Living on my own.
Читать подробнее
Фразеологизм jump on the bandwagon означает «присоединиться к какому-то популярному движению только потому, что так делают другие». Например, когда пользователи поддерживают вспыхнувшую тенденцию, повторяют определенную тактику ведения соцсетей и пытаются хайпануть на какой-то острой теме. Такое понятие еще формально называют the bandwagon effect, и им активно пользуются самые прошаренные маркетологи.
Пример: Yeah, I’m jumping on the bandwagon this year and making a Best of 2018 post on Instagram. (Да, в этом году я поддамся популярным тенденциям и выложу в инстаграме пост «Лучшее за 2018».)
Читать подробнее
Когда русский человек «срезает угол», он, как правило, сворачивает на тропинку (вместо того, чтобы обойти по тротуару). В английском языке to cut corners означает попросту «cделать что-то самым легким, дешевым или быстрым путем». В британском английском выражение имеет более негативную коннотацию: мол, экономия времени и денег чаще всего происходит в ущерб качеству. А в американском английском данное выражение звучит нейтральнее.
Пример: There is always a temptation to cut corners when time is short (Всегда есть соблазн работать кое-как, когда времени мало.)
Читать подробнее
Чтобы не пропускать новые интересные идиомы и сленговые выражения, подпишитесь на Skyeng Magazine, где вам удобно: например, в телеграме или на Яндекс.Дзене. Ну а если хотите прокачать не только лексику, но и грамматику, не особо надейтесь на статьи. Будем честны: они дают не системные, а обрывочные знания. Лучше записывайтесь на бесплатный вводный урок в онлайн-школу, чтобы составить эффективную программу обучения и заниматься по ней.
Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horse around», прежде всего вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака.
И таких примеров можно привести очень много. Подобные выражения называются идиомами, и англичане довольно часто их употребляют. Запомнив наиболее распространенные из них, вы сможете сделать свою речь ярче и живее.
Пройдите тему в онлайн тренажере:
- Идиомы времени
- О погоде
- О работе
- О частях тела
- О частях тела
Итак, рассмотрим некоторые идиомы, которые чаще всего встречаются в англоязычной речи. Разделим их по темам.
Содержание статьи:
- О погоде
- О деньгах
- О времени
- О животных
- О еде
Погода
«Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». Это изречение Сэмюэля Джонсона, высказанное несколько столетий назад, актуально и по сей день. Неудивительно, что немалая часть идиом связана именно с темой погоды.
- rain cats and dogs – лить как из ведра
- face like thunder – мрачнее тучи
- storm in a teacup – буря в стакане воды, много шума из ничего
- chase rainbows – гнаться за недостижимым
- lightning-fast – молниеносный
- have one’s head in the clouds – витать в облаках
- be snowed under – быть перегруженным работой
- be under the weather – недомогать
- twist in the wind – томиться
- under а cloud – под подозрением
- as right as rain – в полном порядке
- for a rainy day – на черный день
- bolt from the blue – как снег на голову
- throw caution to the winds – перестать осторожничать
- weather the storm – пережить трудные времена
- sail close to the wind – ходить по краю пропасти
- on cloud nine – на седьмом небе от счастья
- shoot the breeze – болтать о пустяках
- in a fog – растерянный
- go down a storm – удаться
Читайте также: 50 самых употребляемых английских идиом
Оригинал | Перевод |
– Hi, Mary! Let’s go to the restaurant today! – Hi, Tom! I am so sorry, but I am snowed under with work. – Really? Are you OK? – Don’t worry, I am as right as rain. – So, when will you be able to go for a walk with me? – Hmm… I think that next week I will be free. – OK, I will call you! – See you! | – Привет, Мери! Давай сходим в ресторан сегодня! – Привет, Том! К сожалению, я загружена работой. – Правда? С тобой все в порядке? – Не переживай, я в полном порядке. – Так когда ты сможешь прогуляться со мной? – Хмм… Думаю, что на следующей неделе я буду свободна. – Хорошо, я позвоню! – До встречи! |
Деньги
Не менее популярная тема, вызывающая интерес — это, конечно, деньги. Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными «денежными» идиомами.
- a piece of the pie – доля
- gravy train – легкие деньги
- bring home the bacon – обеспечивать семью, преуспевать
- make ends meet – сводить концы с концами
- hit the jackpot – срывать куш
- be in the red – быть в долгу
- make a bundle – сделать кучу денег
- bet your bottom dollar – гарантировать что-либо
- look like a million dollars – выглядеть на все сто
- cost a pretty penny – стоить уйму денег
- go Dutch – платить свою часть
- nest egg – заначка
- golden handshake – большое выходное пособие
- cheapskate – скряга
- be flush with money – купаться в роскоши
- at all costs – любой ценой
- live beyond one’s means – жить не по средствам
- break the bank – сильно потратиться
- cost a fortune – стоить целое состояние
- on the breadline – за чертой бедности
Оригинал | Перевод |
– Kate, our car is too old. Let’s buy a new one! How do you think? – Good idea! What car would you like? – I would prefer that one. – You must be joking! It costs a fortune! – Don’t worry, I made a bundle by my last contract. – Nice, and I could share too. I have some nest egg. – So, I will go to the auto show tomorrow. – OK, I will join you there. | – Кейт, наша машина слишком старая. Давай купим новую! Как ты думаешь? – Это неплохая идея. Какую машину ты бы хотел? – Я бы предпочел эту. – Ты должно быть шутишь! Она стоит целое состояние! – Не переживай, я заработал кучу денег на последнем контракте. – Ладно, я тоже смогла бы поучаствовать. У меня есть небольшая заначка. – И так, завтра я пойду в автосалон. – Хорошо, я присоединюсь к тебе там. |
Время
«Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не зря многие идиомы посвящены именно ему.
- once in a blue moon – очень редко
- behind the times – устаревший
- time flies – время летит
- the big time – большой успех
- around the clock – круглосуточно
- dwell on the past – жить прошлым
- have the time of one’s life – отлично провести время
- crack of dawn – с восходом солнца
- run out of time – иссякать
- in the blink of an eye – в одно мгновение
- like clockwork – без перебоя
- for donkey’s years – с незапамятных времен
- pressed for time – очень торопиться
- give someone a hard time – отчитывать
- be ahead of time – опережать
- to have a whale of a time – замечательно провести время
- go with the times – идти в ногу со временем
- on the spur of the moment – с наскока
- in broad daylight – среди бела дня
- catch unawares – застигнуть врасплох
Оригинал | Перевод |
– Why are you so upset? – Oh, my boss has given me a hard time. – Why? Did you make anything wrong? – I ran out of time on my workday, so I couldn’t finish a contract. – I think that everything will be OK. You are a key man. – I hope so! – Besides, you sometimes work there around the clock. – Do you think that he will give me one more chance? – Of course, I’m sure. | – Почему ты так расстроен? – Ох, мой босс отчитал меня. – Почему? Ты сделал что-то не так? – Я не уложился по времени на работе, поэтому я не смог закончить контракт. – Я думаю, что все будет хорошо. Ты — незаменимый работник. – Я надеюсь! – Кроме того, ты иногда работаешь круглосуточно. – Ты думаешь, что он мне даст еще один шанс? – Конечно, я в этом уверен. |
Животные
Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в речи.
- monkey business – бессмысленная работа
- smell a rat – чуять недоброе
- top dog – победитель
- cash cow – источник денежных средств, дойная корова
- eager beaver – работяга, деловая колбаса
- black sheep – белая ворона
- elephant in the room – слона то я и не приметил, это очевидно
- when pigs fly – когда рак свиснет
- like a cat on a hot tin roof – быть не в своей тарелке
- in the doghouse – в немилости
- be as busy as a bee – трудиться, как пчела
- let a cat out of the bag – выпустить кота из мешка
- horse around – валять дурака
- as poor as a church mouse – бедный, как церковная мышь, без гроша за душой
- lion’s share of something – львиная доля
- eat like a horse – иметь волчий аппетит
- have a tiger by the tail – бросать вызов судьбе
- hear it straight from the horse’s mouth – из первоисточника
- butterflies in the stomach – ни жив, ни мертв
- like water off a duck’s back – как с гуся вода
Читайте также: Идиомы о животных
Оригинал | Перевод |
– Mark, who do you think we should give some bonus for the previous month? – I don’t know. Who are the main candidates? – So, there are Lucy, Michael and Judy. – I think that Lucy works a lot, but she is a black sheep of the team. – Yes, I agree with you. What do you think about Michael? – It seems to me that he is an eager beaver. – But he is in the doghouse, isn’t he? – Yes, our boss doesn’t like him. And what about Judy? – I like her. She is always as busy as a bee. – You’re right. She deserves our company’s bonus. | – Марк, как ты думаешь, кому нам следует дать премию за последний месяц? – Я не знаю. Кто основные претенденты? – Итак, это Люси, Майкл и Джуди. – Я думаю, что Люси работает много, но она белая ворона в команде. – Да, я согласен с тобой. Что ты думаешь о Майкле? – Мне кажется, что он работяга. – Но он в немилости, не так ли? – Да, наш босс не любит его. А что на счет Джуди? – Мне она нравится. Она всегда трудится, как пчела. – Ты прав. Она заслуживает бонусы компании. |
Еда
Несмотря на то, что английская кухня не блещет разнообразием, количество идиом, посвященных еде, немалое. Представляем вам наиболее распространенные «вкусные» идиомы.
- egghead – умник
- big cheese – влиятельный человек
- couch potato – бездельник
- tough cookie – хулиган
- top banana – лидер
- bad apple – негодяй
- eat one’s words – брать назад свои слова
- the apple of one’s eye – зеница ока
- hard nut to crack – трудная задача, крепкий орешек
- in a nutshell – вкратце
- have egg on one’s face – выглядеть глупо
- as cool as a cucumber – хладнокровный
- be full of beans – быть энергичным
- as slow as molasses – очень медленный
- chew the fat – лясы точить
- sell like hot cakes – быть нарасхват
- take something with a pinch of salt – не доверять
- bite off more than one can chew – переоценить свои возможности
- cry over spilt milk – горевать о непоправимом
- hot potato – актуальная тема
Оригинал | Перевод |
– Tom, who do you think may be in charge of this project? – I’m not sure, but I think that Jack will cope with it easily. – If I were you, I wouldn’t be so sure. Sometimes he is a coach potato. – Yes, but last time he tried to solve a very big problem of the company. – I agree. However, I think that he bit off more than he could chew. – But he has great advantages. He is a very sociable and reliable person. – Ok, I will think about his nomination. | – Том, как ты думаешь, кто сможет возглавить этот проект? – Я не уверен, но думаю, что Джек легко с ним справиться. – Я бы на твоем месте не был бы так уверен. Он иногда бездельничает. – Да, но в последний раз он пытался решить очень большую проблему в компании. – Согласен. Однако, я думаю, что он переоценил свои возможности. – Но у него есть и большие преимущества. Он очень общительный и надежный человек. – Ладно, я подумаю о его назначении. |
Надеемся, что данные идиомы помогут вам разнообразить вашу речь. А преподаватели нашей школы с радостью разберут с вами все тонкости их употребления.
Большая и дружная семья EnglishDom
Знаете ли вы, что отвечать на фразу Everything But the Kitchen Sink? Скажем сразу, что к раковине это не имеет никакого отношения, так как это одна из 20 идиом, которые стоит знать каждому.
Нередко в английской речи можно услышать фразы или выражения, сбивающие с толку любого иностранца, для которого английский не является родным языком. Это – идиомы, или фразеологизмы, которые для англоговорящих людей являются неотъемлемой частью ежедневного общения. И если вы решили подтянуть свои знания английского, обратите внимание на 20 идиом, которые встречаются в английской речи довольно часто. Некоторые из них заставят улыбнуться.
20 часто встречающихся идиом
A Chip on Your Shoulder
Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.
Bite Off More Than You Can Chew
Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его пережевать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.
You Can’t Take It With You
Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, копя деньги, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.
Everything But the Kitchen Sink
Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.
Over My Dead Body
Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».
Tie the Knot
Значение – пожениться. Фраза осталась от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы.
Don’t Judge a Book By Its Cover
Дословно эту фразу можно перевести как «не судите книгу по ее обложке». Ее используют в случаях, когда хотят объяснить, что вещи не всегда являются такими, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда следует дать еще один шанс.
When Pigs Fly
Сродни нашей фразе «когда рак на горе свистнет», только с другим героем. Идиома означает «никогда».
A Leopard Can’t Change His Spots
Смысл фразы: «вы такой, какой есть». Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души, так как и леопард не может изменить рисунок на своей шкуре.
Wear Your Heart on Your Sleeve
То есть выражайте свои эмоции свободно, так, как если бы ваше сердце находилось снаружи тела.
Bite Your Tongue!
Еще одна отличная фраза – «прикуси свой язык» (мягкое выражение). Используется, когда человеку рекомендуют успокоиться. Идет в ногу со следующей идиомой.
Put a Sock In It
А это выражение более резкое – означает «заткнуться». Идея понятна – если засунуть себе носок в рот, человек не сможет говорить. Наверное, ее используют, когда предыдущая идиома не сработала.
Let Sleeping Dogs Lie
Смысл в том, что если несколько псов после драки мирно спят, лучше их оставить в покое. Идея – не стоит ворошить старые споры/острые темы, так как они могут снова развернуть ссору.
Foam at the Mouth
Описывает состояние, когда человек шипит и рычит с пеной во рту, как бешеная собака. Наш аналог – «быть в бешенстве».
A Slap on the Wrist
Означает очень мягкое наказание. Шлепок по запястью не вызовет сильную боль, но будет хорошим сдерживающим фактором снова неправильно себя вести.
You Are What You Eat
Идиома, дословный перевод которой надежно закрепился и в нашем языке. «Ты то, что ты ешь».
It’s a Piece of Cake!
Означает, что это невероятно легко. Что может быть легче, чем съесть кусок пирога?
It Takes Two to Tango
Смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Так что, если что-то произошло в деле, в котором принимало участие 2 человека, и ответственны за результат двое.
Head Over Heels
Идиома означает «быть невероятно радостным и в поднесенном настроении, особенно в любви (близкое значение — «влюбиться по уши»). Как спускаться с горки на колесах, лететь вверх тормашками.
An Arm and a Leg
Отличная фраза, означающая слишком большую цену за что-либо. Когда цена настолько высока, что вам придется продать часть своего тела, чтобы себе это позволить.
Любите ли вы идиомы?
Лично я обожаю идиомы, так как с помощью них можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями народа, который придумал эти странные выражения. Я часто рисую в голове картинку того, что означает та или иная идиома, а рядом – картинку буквального перевода. Кроме того что зачастую результаты поднимают настроение, этот метод помогает также визуально запоминать новые выражения и потом использовать их в речи.
Есть чем дополнить? Пишите свои любимые (или не очень) идиомы в комментариях.