Какая польза в напрасных законах там где нет нравов
(лат. Quintus Horatius Flaccus); 65 до н. э., Венузия, сегодня в регионе Базиликата, Италия – 8 до н. э., Рим) – римский поэт «золотого века» римской литературы. Его творчество приходится на эпоху гражданских войн конца республики и первые десятилетия нового режима Октавиана Августа. Гораций прошёл через все ступени образования, обычного у римской знати своего времени: от первоначального обучения в школе Орбилия в Риме, где он изучал «Латинскую Одиссею» Ливия Андроника и Гомера до платоновской Академии в Афинах, где он занимался греческой литературой и философией. (Академия того времени служила своего рода университетом или высшей школой для молодой аристократии Рима; одним из «одноклассников» Горация был, например, сын Цицерона.) В Афинах Гораций так хорошо овладел греческим, что даже писал на нём стихи. Литературные и философские занятия Горация в Афинах были прерваны гражданской войной, наступившей после убийства Цезаря в 44 Осенью этого года, приблизительно через полгода после убийства Цезаря, в Афины прибывает Брут. Посещая философские лекции, он вербует приверженцев республиканского строя для борьбы с преемниками Цезаря – Антонием и Октавианом. Как и Цицерон, Гораций становится сторонником дела республики и присоединяется к Бруту.
Бережливый не похож на скупого.
Богатством не изменишь происхождения.
Бойся дешевых похвал, прикрытыx лисьею шкурой.
Большие обещания уменьшают доверие.
Будем держаться всегда сообразно с возрастом каждым.
В грязный сосуд что ни влей, непременно прокиснет.
В трудных обстоятельствах сохраняй рассудок.
Весь я не умру.
Войны прокляты матерями.
Волк зубами, бык рогами угрожает.
Все мы приходим в одно и то же место.
Всё, что прошло, прошлое.
Всему есть определенные границы.
Всех ожидает одна и та же ночь, всем придется когда-нибудь вcтyпить на смертную тропу.
Выпрягай состарившегося коня.
Выпущенное слово не поймаешь.
Глупые, избегая пороков, впадают в противоположные.
Гнев – кратковременное безумие.
Годы бегут, и у нас одно за другим похищают: отняли шутки, румянец, пирушки, любви шаловливость.
Голая правда.
Гони природу вилами, она все равно вернется.
Деньги либо господствуют над своим обладателем, либо служат ему.
Дерзай быть мудрым!
Для тебя добродетель слово, а священная роща – дрова.
Добродетель родителей – большое приданое.
Достиг всеобщего одобрения тот, кто соединил приятное с полезным.
Если заочно злословит кто друга или, злоречье слыша другого о нем, не промолвит ни слова в защиту; если для славы забавника выдумать рад небылицу, или для смеха готов расславить приятеля тайну: …вот кто опасен, кто черен! Его берегися!
Если не бегаешь, пока здоров, придется побегать, когда заболеешь.
Если ныне нам плохо, то не всегда так будет и впредь.
Если сосед твой горит, беда и тебе угрожает.
Если у тебя есть нечто лучшее – предложи, а если ж нет – покоряйся.
Если у тебя не все в порядке с желудком, грудью, ногами, никакие царские сокровища не смогут ничего прибавить.
Если хочешь, чтобы друг твой горбов у тебя не заметил, сам не смотри на его бородавки.
Есть и такие ошибки, которые мы извиняем.
Желание избежать ошибки – вовлекает в другую.
Живи, помня, как коротка жизнь.
Жили храбрецы и до Агамемнона.
За преступлением следует наказание.
Знай же, художник, что нужны во всем простота и единство.
Знатным понравиться людям – не последняя честь.
Золотая середина.
И то, что скрыто под землей, время покажет при свете дня!
Имей в виду, что любой день может оказаться для тебя последним.
Иногда и добрый Гомер дремлет.
Испытавший опасается.
К чему нам в быстротечной жизни домогаться столь многого?
Как листья ежегодно сменяются на деревьях, так и слова, прожив свой век, уступают место вновь нарождающимся.
Какая польза в напрасных законах там, где нет нравов? Что значат пустые законы без обычаев?
Когда суть дела обдумана заранее, слова приходят сами собой.
Краткость нужна, чтобы речь стремилась легко и свободно, Чтобы в словах не путалась мысль и ушей не терзала.
Кто знает, добавят ли боги завтрашние времена к прожитым дням?
Кто медлит упорядочить свою жизнь, подобен тому простаку, который дожидается у реки, когда она пронесет свои воды.
Кто мешает, смеясь, говорить правду?
Кто многого добивается, тому многого недостает.
Кто спасает человека против его воли, тот поступает не лучше убийцы.
Кто хмур от честолюбия, а кто – от сребролюбия.
Легче переносить терпеливо то, что нам не дано исправить.
Лишь один раз приходится совершать смертный путь.
Люди лицом своим смеются со смеющимися, а с плачущими плачут.
Мера должна быть во всем.
Мне приятно, когда меня называют честным человеком.
Многое может возродиться из того, что уже умерло.
Мы говорим, время же завистное мчится.
Мы лишь прах и тень.
Надо сегодня сказать лишь то, что уместно сегодня. Прочее все отложить и сказать в подходящее время.
Наживайся честно, если можешь, а если нет, то любым способом.
Народ меня освистывает, но сам я себе рукоплещу.
Насмешка часто разрешает важные задачи лучше и сильнее, чем строго обличительная речь.
Не бывает счастья без червоточин.
Не важно, будет ли он заблуждаться по глупости или в припадке гнева.
Не все восхищаются одним и тем же и не все любят одно и то же.
Не наказывай грозным бичом того, кто заслуживает лишь плетки.
Не носи в лес дрова, безумец.
Не спрашивай о том, что будет завтра.
Не те уж годы, да и настроение не то.
Не уклоняйся от дела, но и не суетись через меру.
Не хмурь бровей!
Невозможно ,благополучие во всех отношениях.
Невозможно все знать.
Невозможно человеку знать и предчувствовать, когда от чего страховаться.
Недостатки подруги ускользают от внимания влюбленного.
Неистовствовать свойственно женщинам.
Ненавидим добродетель здравствующую, с завистью ищем исчезнувшую с глаз.
Нет ничего невозможного для людей.
Нет ничего счастливого во всех отношениях.
Неудержимо летит время.
Ни дом, ни поместья, ни груды бронзы и золота не изгонят из больного тела их владельца горячку, а из духа его – печаль: если обладатель всей этой груды вещей хочет хорошо ими пользоваться, ему нужно быть здоровым.
Ничто в жизни не достается без большого труда.
Ничто не может быть красиво со всех точек зрения.
Нужно разным характерам и возрастам придавать то, что с ними совместимо.
Овладей предметом, а слова найдутся.
Один день вытесняется другим.
Однажды выпущенное слово улетает безвозвратно.
Осторожность никогда не бывает излишней.
От вина гибнет красота, вином сокращается молодость.
Отличай прямое от кривого.
Отрадно и почетно умереть за отечество.
По одному и тому же закону необходимость воздаст и великим и малым.
Подчиняй свой дух. Управляй своим настроением.
Пользуйся нынешним днем, менее всего доверяя грядущему. Лови мгновение!
Поэту посредственных строчек ввек не простят ни люди, ни боги, ни книжные лавки.
Прислушайся к тому, что советует друг.
Прожил не худо и тот, кто безвестным родился и умер.
Пусть бог не вмешивается.
Пытаюсь подчинить себе обстоятельства, а не подчиняться им.
Рассказывать басню глухому ослу.
С ростом богатства растут и заботы.
Сердцем чистым слова впивай и вверяйся мудрейшим. Запах, который впитал еще новый сосуд, сохранится долгое время.
Сильнее тот, кто первый.
Скрытая доблесть мало чем отличается от могильной бездеятельности.
Скряга близок к безумцу.
Скупой всегда нуждается.
Сладко бывает предаться безумию там, где это уместно.
Смерть – последняя черта человеческих дел.
Смерть настигнет и того, кто от нее бежит.
Смерть стучится ко всем одинаково.
Ставь себе лишь достижимые цели.
Старайся и в горькие минуты сохранять присутствие духа.
Стараюсь бьть кратким, делаюсь непонятным.
Стремительно уходят годы.
Стремясь избежать одних пороков, глупцы впадают в другие.
Счастлив тот, кто вдали от забот своими волами обрабатывает отцовскую землю.
Тот, кто весел, и тот, кто грустит, не выносят друг друга.
Трудно по-своему выразить общеизвестные истины.
Увы! Уходят безвозвратно быстротечные годы.
Узнай характер друга, чтобы ты не возненавидел его.
Управляй своим настроением, ибо оно если не повинуется, то повелевает.
Урвемте же, други, часок, пока благосклонен к нам случай.
Хотел бы я знать, какая давность придает сочинению ценность.
Художникам, как и поэтам, издавна право дано – дерзать на все что угодно.
Час увлекает за собой день.
Чаще взвешивай, что и кому говоришь обо всяком.
Чаще зачеркивай написанное.
Человек не в состоянии предусмотреть, чего ему должно избегать в то или иное мгновение.
Человек, хорошо подготовленный, сохраняет надежду в несчастье и боится перемены судьбы в счастливое время.
Чему бы ты ни учил, будь краток.
Чему не угрожает губительное время?
Чистую совесть иметь – не знать за собой прегрешений.
Что б ни творили цари-сумасброды – страдают ахейцы.
Что будет завтра, бойся разгадывать, И каждый день, судьбою нам посланный, Считай за благо!
Что значат законы без нравов, что значат нравы без веры?
Что нам искать земель, согреваемых иным солнцем? Кто, покинув Отчизну, сможет убежать от себя?
Чтобы жить – будь настороже.
Шутка, насмешливое слово часто удачнее и лучше определяют даже важные вещи, чем серьезное и глубокое изучение.
Я воздвиг памятник, долговечнее бронзы.
Я не тот, кем был раньше.
Квинт Гораций Флакк (лат. Quintus Horatius Flaccus; 8 декабря 65 до н. э., Венузия — 27 ноября 8 до н. э., Рим) — древнеримский поэт «золотого века» римской литературы.
Carpe diem.
Пользуйся (текущим, настоящим) днем. Лови мгновение (лови день — девиз эпикурейства).
Carpe diem, quam minimum credula postero.
Нынешним днем, менее всего доверяя грядущему (один из принципов эпикурейской мудрости). Сокращенную форму см. выше.
…fugerit invida aetas: Carpe diem, quam minimum credula postero.
…время ж завистное мчится. Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему.
(Пер. С. Шервинского)
Currit ferox aetas.
Неудержимо бежит (летит) время.
Fuga temporum.
Бег времен (времени).
Multa renascentur, quae jam decidere.
Многое способно возродиться из того, что уже умерло (что уже забыто).
Non eadem est aetas, non mens.
Не те уж годы, да и настроение не то.
Quidquid sub terra est, in apricum proferet aetas.
И то, что (скрыто) под землей, время покажет при свете дня (т. е. сделает явным).
Rapit hora diem.
Час увлекает за собой день.
Tempus tantum nostrum est.
Только время принадлежит нам.
Ira furor brevis est.
Гнев — кратковременное безумие (умоисступление).
Ira furor brevis est: animum rege, qui nisi paret, imperat: hunc frenis, hunc tu compesce catena.
Гнев есть безумье на миг — подчиняй же свой дух: не под властью — властвует сам он; его обуздай ты вожжами, цепями.
(Пер. Н. Гинцбурга)
Paulum sepultae distat inertiae celata virtus.
Скрытая доблесть мало чем отличается от могильной бездеятельности.
Vixere fortes ante agamemnona.
Жили храбрецы и до Агамемнона.
Invstum qui servat idem facit occidenti.
Кто спасает человека против его воли, тот поступает не лучше убийцы (совершает вероломство).
Scire velim chartis pretium quotus arroget annus.
Хотел бы я знать, какая давность (букв.: год) придает сочинению ценность.
Singula de nobis anni praedantur euntes: eripuere jocos, venerem, convivia, ludum.
Годы бегут, и у нас одно за другим похищают: Отняли шутки, румянец, пирушки, любви шаловливость.
(Пер. Н. Гинцбурга)
Insani sapiens nomen ferat, aequus iniqui, ultra quam satis est virtutem si petat ipsam.
Даже мудрец глупцом прослывет и правый — неправым, ежели он в самой добродетели в крайность вдается.
(Пер. Н. Гинцбурга)
Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci.
Общего одобрения заслуживает тот, кто соединил приятное с полезным.
Vir bonus est quis? Qui consulta patrum, qui leges juraque servat.
Добродетелен кто же? Тот, кто решенья отцов, законы, права охраняет.
(Пер. Н. Гинцбурга)
Virtut(em) incolum(em) odimus, sublat(am) ex oculis quaerimus invidi.
Ненавидим добродетель здравствующую, с завистью ищем исчезнувшую с глаз.
Virtutem verba putas et lucum ligna.
Для тебя добродетель — слово, а (священная) роща — дрова.
Mobilibus decor naturis dandus et annis.
Нужно разным характерам и возрастам придавать то, что с ними совместимо.
Discord at avaro parcus.
Бережливый не похож на скупого.
Multa petentibus desunt multa.
Кто многого добивается, тому многого недостает.
Parcus assidet insano.
Скряга близок к безумцу.
Semper avarus eget.
Скупой всегда нуждается.
Grata superveniet, quae non sperabitur hora.
Приятным будет наступление часа, на который ты не надеялся.
Hoc erat in votis.
Это было предметом моих желаний.
Вот о чем я мечтал.
Spatio brevi spem longam resecare.
Сдерживать далеко идущую надежду в соответствии с кратковременностью жизни.
Sperat infestis, metuit secundis alteram sortem bene praeparatum pectus.
Человек, хорошо подготовленный, сохраняет надежду в несчастьи и боится перемены судьбы в счастливое время.
Calcanda semel via leti.
Лишь один раз приходится совершать смертный путь.
Certa finis vitae mortalibus astat.
Неминуемый конец предстоит смертным.
Damnosa quid non imminuit dies?
Чему не угрожает губительное время?
Eheu fugaces, postume, postume, labuntur anni nec pi etas moram rugis et instanti senectae adferet indomitaeque morti.
О Постум! Постум! Льются, скользят года! Какой молитвой мы отдалим приход морщин и старости грядущей и неотступной от смертных смерти?
(Пер. Я. Голосовкера)
Mors aequo pulsat pede.
Смерть стучится ко всем (букв.: ногой) одинаково.
Mors et fugacem persequitur virum.
Смерть настигнет и того, кто от нее бежит. Ср.: Смерть на коне не объедешь.
Mors spuria.
Мнимая смерть.
Mors vitae prodest.
Смерть жизни на руку.
Nec vixit male, qui natus moriensque fefellit.
Прожил неплохо и тот, кто безвестным родился и умер.
Nil sine magno vita labore dedit mortalibus.
Жизнь ничего не дала смертным без большого труда.
Omnem crede diem tibi diluxisse supremum.
Имей в виду, что любой день может оказаться для тебя последним.
Omnes eodem cogimur.
Все мы приходим (собираемся) в одно и то же место (туда же), т. е. умираем.
Non omnis moriar.
Весь я не умру.
Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque torres.
Бледная ломится смерть одною и тою же ногою, в лачуги бедных и в царей чертоги.
(Пер. М. Семенова-Тян-Шанского)
Pulvis еt umbra sumus.
Мы (лишь) прах и тень.
Sed omnes una manet nox, et calcanda semel via leti.
Всех ожидает одна и та же ночь, всем придется когда-нибудь вступить на смертную тропу.
Vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam.
Непродолжительность жизни не позволяет нам далеко простирать надежду.
Principibus placuisse viris non ultima laus est.
Знатным понравиться людям — не последняя честь.
Quid sit futurum cras, fuge quaerer(e): Et quem fors dierum cumque dabit lucro appone.
Что будет завтра, бойся разгадывать. И каждый день, судьбою нам посланный считай за благо.
(Пер. С. Шервинского).
Quis scit, an adiciant hodiernae crastina summae tempora di superi?
Кто знает, добавят ли боги завтрашние времена к прожитым дням?
Quodcumque retro est.
Все, что прошло, прошлое.
Laudator temporis acti.
Хвалитель былых времен.
Quidquid delirant reges plectuntur achivi. Seditione, dolis, sceler(e), atque libidin(e) et ira. Iliacos intra muros peccatur et extra.
Сходят владыки с ума, а спины трещат у ахейцев. Яростный гнев, произвол, злодеянья, раздор, вероломство — много творится грехов и внутри и вне стен Илионских.
(Пер. Н. Гинцбурга)
Credat judaeus apella.
Пусть этому верит иудей Апелла (т. е. пусть верит кто угодно, только не я).
Nec mortale sonat.
Не смертного голос звучит. Ср.: Звучит небесный глас.
Crescentem sequitur cura pecuniam.
С ростом богатства растут и заботы.
Fortuna non mutat genus.
Богатством не изменишь происхождения. Ср.: За деньги благородства не купишь.
Imperat aut servit collecta pecunia cuique.
Скопление денег либо господствует над человеком, либо служит ему.
Деньги бывают царем иль рабом для того, кто скопил их.
Всякий является или хозяином, или рабом своих денег.
(Пер. Н. Гинцбурга)
Multa petentibus desunt multa.
Кто многого добивается, тому многого недостает.
Dente lupus, cornu taurus petit.
Волк зубами, бык рогами угрожает (употребляется в значении: каждый по-своему защищается).
Incedis per ignes suppositos cineri doloso.
Ты ступаешь по огню, прикрытому обманчивым пеплом (о риске).
Aurea mediocritas.
Золотая середина.
Est modus in rebus…
Мера должна быть во всем…
(пер. М. Дмитриева).
Est modus in rebus, sunt certi denique fines, quos ultra citraque nequit consistere rectum.
Есть вещам и предел, известные есть и границы, дальше и ближе которых не может правда держаться.
(Пер. А. Фета)
Auream quisquis mediocritatem diligit, tutus caret obseleti sordibus tecti, caret invidenda sobrius aula.
Тот, кто золотой середине верен, мудро избежит и убогой кровли, и того, в других что питает зависть,— дивных чертогов.
(Пер. А. Семенова-Тян-Шанского)
Calceus, si olim pede major erit, subvertet.
Сапог, если он будет больше ступни, собьет с ног.
Quid brevi fortes jaculamur aevo multa?
К чему нам в быстротечной жизни домогаться столь многого?
Sunt certi denique fines.
Существуют, наконец, определенные границы.
Sunt certi denique fines, quos ultra citraque nequit consistere rectum.
И всему, наконец, есть пределы, дальше и ближе которых не может добра быть на свете.
(Пер. М. Дмитриева)
Bella matribus detestata.
Войны прокляты матерями.
Войны матерям ненавистны.
Cupidus pacis.
Миролюбивый (букв.: жаждущий мира).
Quidquid delirant reges, plectuntur achivi.
Что б ни творили цари-сумасброды — страдают ахейцы. Ср.: Паны (бары) дерутся, а у мужиков чубы трещат.
De tenero ungui.
С раннего детства.
С ранней молодости (букв.: с младых ногтей).
Solve senescentem.
Выпрягай состарившегося коня.
Quid leges sine moribus vanae proficiunt?
Что без нравов, без дедовских, значит тщетный закон? (Пер. Г. Церетели).
Какая польза в напрасных законах там, где нет нравов?
Что значат пустые законы без обычаев?
Quid sunt leges sine moribus, quid sunt mores sine fide?
Что значат законы без (добрых) нравов, что значат (добрые) нравы без веры?
Muliere est furere.
Неистовствовать свойственно женщинам.
Uxorius amnis.
Покорный жене. Ср.: У жены под каблуком.
Ав ovo usque ad mala.
С самого начала до конца.
Aequa lege necessitas sortitur insignes et imos.
По одному и тому же закону необходимость воздаст и великим и малым.
Levius fit patientia, quidquid corrigere est nefas.
Легче переносить терпеливо то, что нам не дано исправить (т. е. неизбежное).
Nihil est ab omni parte beatum.
Невозможно благополучие (букв.: нет ничего благополучного) во всех отношениях.
Nil mortalibus ardui est.
Нет ничего невозможного для смертных.
Quid quisque vitet, nunquam homini satis cautum est in horas.
Невозможно человеку знать и предчувствовать, когда от чего страховаться.
Sincerum (e)st nisi vas, quodcumqu(e) infundis acescit.
В грязный сосуд, что ни влей, непременно прокиснет.
Ut vivas, vigila.
Чтобы жить — будь настороже (т. е. необходимо быть бдительным).
Indignari quandoque bonus dormitat homerus.
Негодовать, как только ошибется почтенный Гомер (т. е. быть беспощадным к мелким промахам гениев).
In vitium ducit culpae fuga.
Желание избежать ошибки вовлекает в другую.
Nulla mihi religio est.
У меня нет никакого суеверия.
Odi profanum vulgus et arceo.
Я презираю толпу невежд и гоню ее прочь.
Quandoque bonus dormitat homerus.
Иногда и добрый Гомер дремлет.
Бывает, что и старик Гомер подремывает. Ср.: И на старуху бывает проруха.
Stultitian(e) erret, nihilum distabit, an ira.
Неважно, будет ли он заблуждаться по глупости или в припадке гнева.
Sunt delicta tamen quibus ignovisse velimus.
Есть и такие ошибки, которые мы извиняем.
Pervidere sua mala oculis inunctis.
Видеть свои недостатки замазанными глазами (т. е. быть слепым к ним).
Difficile (e)st proprie communia dicere.
Трудно по-своему выразить общеизвестные истины. Трудно по-своему выразить общее.
(Пер. А. Фета)
Nuda veritas.
Голая правда.
Quidquid sub terra (e)st, in apricum proferet aetas.
И то, что (скрыто) под землей, время покажет при свете дня (т. е. сделает явным). Ср.: Все минет, одна правда останется.
Ridendo dicere verum.
Смеясь говорить правду.
Ср. у Г.Р.Державина: И истину царям с улыбкой говорил.
Ridentem dicere verum quid vetat?
Кто запретит правду, смеясь, говорить?
Правда, порою не грех и с улыбкою истину молвить.
(Пер. М. Дмитриева)
Vos exemplaria graeca nocturna versate manu, versate diurna!
Образцы нам — творения греков: Ночью и днем листайте вы их неустанной рукой!
(Пер. М. Гаспарова)
Naturam expellas furca, tamen usque recurret.
Гони природу вилами, она все равно вернется. Ср.: Гони природу в дверь — она влетит в окно.
Nil sine magno natura labore dedit mortalibus.
Природа ничего не дает людям (букв.: смертным) без большого труда (усилий с их стороны).
Decet cariorem esse patriam nobis quam nosmet ipsos.
Надо, чтобы родина была для нас дороже нас самих.
Dulce et decorum est pro patria mori.
Отрадно и почетно умереть за отечество.
Quid terras alio calentes sole mutamus? Patria quis exul se quoque fugit?
Что нам искать земель, согреваемых иным солнцем? Кто, покинув Отчизну, сможет убежать от себя?
О matre pulchra filia pulchrior.
О дочь, красою мать превзошедшая!
(Пер. А. Семенова-Тян-Шанского)
Divide et impera!
Разделяй и властвуй!
Potior est qui prior est.
Сильнее тот, кто первый.
Vim vi defendere.
Защитить силу силой.
Vis consil(i) expers mole ruit sua.
Сила, лишенная разума, рушится от своей громадности сама собой.
Vis consil(i) expers mole ruit sua: Vim temperatam di quoque provehunt in majus: Id(em) odere vires omne nefas animo moventes.
Коль разум чужд ей, сила гнетет себя, С умом же силу боги возносят ввысь; Они же ненавидят сильных, В сердце к делам беззаконным склонных.
(Пер. Н. Гинцбурга)
Mihi res, non me rebus subjungere conor.
Пытаюсь подчинить себе обстоятельства, а не подчиняться им.
Vir bonus dici delector.
Мне приятно, когда меня называют честным человеком.
Amici mores noveris, non oderis.
Узнай (изучи) характер (привычки) друга, чтобы ты не возненавидел.
Cur ego amicum offendam in nugis?
Зачем же мне друга из-за пустяков обижать?
Qui, ne tuberibus propriis offendat amicum. Postulat, ignoscet verrucis illius.
Кто хочет, чтобы его шишки не раздражали друга, должен простить ему его бородавки.
Vitia amicae amatorem decipiunt.
Недостатки подруги ускользают от внимания (т. е. остаются незамеченными) влюбленного.
Expertus metuit.
Испытавший опасается.
Beatus ille, qui procul negotiis, paterna rura bobus exercet suis.
Счастлив тот, кто вдали от забот своими волами обрабатывает отцовскую землю.
Nihil est ab omni parte beatum.
Нет ничего счастливого во всех отношениях (т. е. полного благо-получия нет).
NIL ADMIRARI PROPE RES EST UNA, NUMICI, SOLAQUE QUAE POSSIT FACER (E) ET SERVARE BEATUM.
Сделать, Нумиций, счастливым себя и таким оставаться Средство, пожалуй, одно только есть: «Ничему не дивиться».
(Пер. Н. Гинцбурга)
Non possidentem multa vocaveris recte beatum: rectius occupat nomen beati, qui deorum muneribus sapienter uti duramque callet pauperiem pati pejusque leto flagitium timet, non ille pro caris amicis aut patria timidus perire.
He тот счастливым вправе назваться, кто владеет многим: имя счастливого к лицу тому лишь, кто умеет вышних даянья вкушать разумно, спокойно терпит бедность суровую, боится пуще смерти постыдных дел, но за друзей и за отчизну смерти навстречу пойдет без страха.
(Пер. Н. Гинцбурга)
Mobilia et caeca fluitantia sorte.
Превратности слепой судьбы.
Ортат ephippia bos piger, optat arare caballus.
Ленивый вол хочет ходить под седлом, а конь пахать. Т. е. никто не бывает доволен своею участью (судьбой).
Omne tulit punctum, qui utile miscuit dulci.
Достиг всеобщего одобрения тот, кто соединил приятное с полезным.
Quid quisque vitet, nunquam homini satis cautum est in horas.
Человек не в состоянии предусмотреть, чего ему должно избегать в то или иное мгновение.
Ut ridentibus arrident, ita flentibus adflent humani vultus.
Люди лицом своим смеются со смеющимися, а с плачущими плачут.
Vir bonus est quis? Qui consulta patrum, qui leges juraque servat.
Кто является добрым гражданином? — Тот, кто соблюдает решения отцов, права и законы.
Ridentem dicere verum.
Смеясь, говорить (сказать) правду. См. ниже. Ср. у Г. Р. Державина: И истину царям с улыбкой говорил.
Ridentem dicere verum quid vetat?
Что мешает, смеясь, говорить правду? Ср. выше сокращенный вариант.
Ridiculum acre fortius et melius magnas plerumque secat res.
Часто острая (меткая) шутка вернее и лучше решает важные дела (чем строгие слова).