Польза животных на казахском языке

Польза животных на казахском языке thumbnail
 жануарлар – животные

 айдаһар жылан удав
 айдаһарша удавчик
 ақбөкен (киік) сайгак
 ақкіс горностай
 арыстан лев
 ат конь
 атжалман
 (алақоржын)
 хомяк
 аю медведь
 бақа лягушка
 балапан цыплёнок
 борсық барсук
 бота верблюжонок
 бұғы олень
 бұзау телёнок
 бұқа бык
 бұлан лось
 бұлғын соболь
 горилла горилла
 доңыз (қабан) кабан
 егеуқұйрық крыса
 елік косуля
 есек осёл, ишак
 ешкі коза
 жайра дикобраз
 жарғанат летучая мышь
 жолбарыс тигр
 жылан змея
 жылқы лошадь
 зебра зебра
 зорман суслик большой
 ит собака
 итбалық тюлень, нерпа
 кәмшат выдра
 келес варан
 кенгуру кенгуру
 керік жираф
 кесіртке ящерица
 коала коала
 көжек зайчонок
 көртышқан крот
 күзен хорёк
 күшік щенок
 кірпі ёж
 қабылан гепард
 қаракүзен норка
 қасқыр (бөрі) волк
 қодық ослёнок
 қозы ягнёнок
 қой овца, баран
 қолтырауын крокодил
 қонжық медвежонок
 қорқау гиена
 қосаяқ тушканчик
 қоян заяц
 құлан кулан
 құлын жеребёнок
 құндыз бобр
 құну росомаха
 құрбақа жаба
 лақ козлёнок
 маймыл обезьяна
 марғау котёнок
 мүйізтұмсық носорог
 мысық кошка
 өрмекші паук
 піл слон
 сарышұнақ суслик маленький
 сиыр корова
 сусар куница
 сусиыр бегемот
 суыр сурок
 сұржылан гадюка
 сілеусін рысь
 тасбақа черепаха
 теке козёл
 теңбілшер ягуар
 тиін белка
 тоқалтіс полёвка
 торай поросёнок
 түйе верблюд
 түлкі лиса
 тышқан мышь
 үй қояны кролик
 ұлу улитка
 ұшар летяга
 шаян рак
 шиебөрі шакал
 шошқа свинья
 ірбіс леопард
 құстар – птицы

 айқабақ камышёвка
 ақсұңқар кречет
 ақтұмсық қарға грач
 әтеш (қораз) петух
 бәбісек удод
 бозторғай жаворонок
 бөдене перепел, перепёлка
 бүркіт беркут
 бірқазан пеликан
 дегелек (ләйлек) аист
 жапалақ сова
 жорғаторғай сойка
 жұртшы стервятник
 ителгі сокол-балобан
 кептер (көгершін) голубь
 көкек кукушка
 көкшымшық синица
 күркетауық индюк
 қаз гусь
 қараторғай скворец
 қарға ворона
 қарлығаш ласточка
 қаршыға ястреб
 қоқиқаз фламинго
 құнақ вьюрок
 құр тетерев
 құтан цапля
 қыран орёл
 қырғауыл фазан
 мысықторғай иволга
 наурызек трясогузка
 пайызторғай щегол
 сайрауық дрозд
 сандуғаш славка
 сауысқан сорока
 суқұзғын баклан
 суықторғай снегирь
 сұрқарлығаш стриж
 тазқара гриф чёрный
 тауық курица
 тауыс павлин
 тоқылдақ дятел
 торғай воробей
 тоты (тотықұс) попугай
 түйеқұс страус
 түркептер горлица
 ұзақ галка
 ұлар улар
 үйрек утка
 үкі филин
 шағала чайка
 шұбар шымшық
 (жаураулық)
 зяблик
 шымшық чиж
 шіл куропатка

 жәндіктер – насекомые

 ара пчела
 бит вошь
 бөгелек овод
 бүрге блоха
 инелік стрекоза
 кене клещ
 көбелек бабочка
 қандала клоп
 қоңыз жук
 құмырсқа муравей
 маса комар
 тарақан таракан
 түкті ара шмель
 шегіртке кузнечик
 шыбын муха

 балықтар – рыбы

 алабұға окунь
 бахтах форель
 бекіре осётр
 көксерке судак
 қаракөз вобла
 майшабақ сельдь
 сазан сазан
 тұқы карп
 шортан щука

Источник

Это авторский блог режиссера Ермека Турсунова

Друзья!

Продолжаем знакомство с обычаями и традициями наших предков. Сегодня завершаем главу моей книги “Қарашаңырақ”, где рассказывается о том,

Как казахи постигали язык животных

Часть II

Не будет преувеличением сказать, что степняку надо было знать как минимум несколько языков. И он учился им с детства. Я имею в виду языки животных. И птиц. Поскольку это имело для него жизненно важное значение.

Между прочим, когда у нас шли яростные споры насчет алфавита, мне подумалось вот о чем.

Как известно, каждое животное “говорит” на своем языке. То есть все они лают, мяукают, ржут, пищат, квакают, каркают и жужжат на своем. Животные-немцы – на немецком, животные-китайцы – на китайском. Ясное дело, что самыми грамотными из них принято считать наших – казахских животных. Только они “говорят” на понятном нам языке. Все остальные изъясняются на чужом – на иностранном. И это логично. Попробуй пойми, о чем мяукает китайский кот?

Что еще нужно отметить.

Наши – казахские – животные, являясь истинными патриотами своей отчизны, “говорят” на родном нам языке вот уже тыщу лет подряд. Он у них не меняется. В нем нет даже диалектов. Что касается смены алфавита, то этот вопрос они мудро и благоразумно игнорируют. Ну на самом деле – чего зря нервы трепать? Чего зря надрываться? Какая разница – как потом люди напишут? Язык ведь сути своей от этого не поменяет. Сколько раз экспериментировали с этим алфавитом, а наша корова как мычала: “Мө-ө-ө”, так и мычит. Между тем русская корова мычит по-русски: “Му-у!” А вот немецкая на своем, на немецком: “Mu-uht”.

Польза животных на казахском языке

Наша пока мычит на кириллице. Впрочем, это неважно. Не думаю, что латиница окажет на ее мычание серьезное влияние. В этом смысле животные умнее людей. И проще.

На эту тему мы когда-то вели беседы с моим незабвенным Герольдом Карловичем Бельгером. Ему, как профессиональному переводчику, постоянно приходилось иметь дело со словарем животных. То есть буквально переводить с русского, немецкого или еще с какого – на казахский. Или же, наоборот, с казахского на русский. Немецкий. Заодно он выписывал в отдельный блокнотик те или иные “животные фразы”. Приведу несколько примеров.

Вот, например, как ржет лошадь?

Русская ржет: “Иго-го”. Армянская: “Йи-хи-хии”. Бенгальская: “Чу-ху-ху”. Китайская: “Сииииий”. Немецкая: “Уйиииии”. Чешская: “Йи-га-гаа”. Шведская: “Хи-иии”. Эстонская: “Йи-ха-ха”…

И только казахская ржет так, как и положено ржать нормальной лошади: “Ы-иииии!”

То же самое относительно ослов.

Русский осел кричит: “Иа-иа-иа”. Английский: “Хии-ха”. Французский: “Иан-иан”. Итальянский: “Йо-йо”. Турецкий: “Аи-аи”. Немецкий осел вообще непонятно как: “Ток-ток-ток”…

Представляете?

И только наш казахский ишак орет адекватным, понятным всем казахам ором: “Ы-а-а-а!”

Польза животных на казахском языке

 Петухи тоже “говорят и поют” на своем.

Русский петух поет: “Кукареку”. Петух-датчанин: “Кикилики”. Голландец: “Кукелеку”. Англичанин: “Кок-а-дудл-ду”. Финн: “Кукко кьеку”. Грек: “Кикирику”. Венгр: “Кукурику”. Испанец: “Кьикьирикьи”. Швед: “Кукелику”…

На этом мутном фоне только наш казахский петух кричит грамотно и идеологически верно: “Көкерек-куу”.

Теперь что касается животных-иностранцев. Начнем со свиньи.

Все мы знаем, что свинья не казахское животное. Следовательно, иностранка. Келімсек – пришлая.

Английская свинья хрюкает: “Оинк-оинк”. Голландская: “Крон-крон”. Французская: “Гроин-гроин”. Русская: “Хрю-хрю”. Немецкая: “Грунз-грунз”. Японская: “Бу-бу”…

Свинья же, постигающая казахский или же уже говорящая на казахском, произносит: “Қорс-қорс”. Да, именно так – с грудным казахским “қ” в начале фразы. За что она, конечно, заслуживает как минимум уважение.

Заметьте, так, на своем, говорят с нами животные. А как говорили с ними мы, люди? Мне думается, это интересно. Возьмем, к примеру, наших прадедов.

Как казахи постигали язык животных. Часть I

Наши предки выработали свой язык общения со своими младшими братьями.

Например, как позвать верблюдицу? Домой или в загон, на ужин. Ее зовут: “Кәус-кәус”, “Көс-көс”, “Қонс-қонс” или “Бот-бот”. И верблюдица-казашка понимает, чего от нее хотят. Она тут же бросает все свои дела и отправляется в сарай.

А как ей объяснить, что пора на выгон? Мол, иди, пасись.

Ей говорят: “Қуай-қуай”. И верблюдица послушно, без лишних разговоров и возражений спокойно уходит на выпас.

Если пора на водопой, то говорят: “Сорап-соррап”, “Әрей-әрей” или “Жәүіт-жәүіт”. И верблюдица идет к колодцу.

Если же хотят загрузить поклажу, то опускают на колени командами: “Шөк-шөк”, “Шұқ-шұқ”, “Чәк-чәк”…

Погоняют верблюда возгласами: “Шу”, “Чу”, “Ейт-чу”, “Айт-чу-у”… В зависимости от скорости движения, потому что у верблюда, как и в машине, своя коробка передач. Не знаю, как у других, но у казахского верблюда четыре скорости. Самая малая, малая, малая-средняя и скоростной ход.

Польза животных на казахском языке

 Надо ли говорить, что любой, даже самый малограмотный казахский верблюд понимает человеческое слово и схватывает его на лету. То же самое относительно любой другой скотины. Если она родилась и выросла в казахской среде, то она автоматически становится местной, то есть своей.

Вся эта информация касается домашних животных. А ведь есть еще и дикие. Они тоже делятся на своих и “чужаков”. Другими словами, одни изъясняются “по-казахски”, другие – “на иностранном”.

Возьмем, к примеру, ворон. Обыкновенных черных ворон. Как они кричат?

В Венгрии и России вороны кричат одинаково: “Кар-кар”. В Дании и Голландии: “Кра-кра”. В Англии: “Каак-кау”. В Финляндии: “Краа-ваак”. Во Франции: “Кроа-кроа”. В Испании: “Ах-ах”. В Турции: “Гаак-гаак”…

Наши кричат в зависимости от ситуации. В ютубе, к примеру, гуляло видео с карагандинской вороной, которая взывала к Аллаху. Так и кричала: “Аллах-Аллах!”

Да что там животные! Даже насекомые делятся. Есть среди них свои – казахские, и есть насекомые-иностранцы. Те же пчелы, например. Как они жужжат?

Русские пчелы жужжат относительно внятно: “Жжжж”. А вот с голландскими что-то не так. Они жужжат: “Бузз”. Немецких вообще не поймешь: “Сумм-сумм”. Греческих тоже: “Зум-зум”. Итальянские: “Ззззз”. А японские и не жужжат вовсе. Они бухтят: “Бун-бун”…

Лишь казахские пчелы жужжат осмысленно: “Біззз”. Что переводится как “Мы-ы”. То есть они хотят сказать: “Мы пчелы. Мы занимаемся медом, так что без дела к нам не суйтесь”. Коротко и ясно.

И все эти языки казахи учили с самого раннего детства и вырастали разносторонними полиглотами. И только теперь до нас дошло, что без знания языков в степи выжить было невозможно.

А напоследок я скажу, что когда-то существовало поверье, будто бы бог Тенгри, создавая этот мир, каждое существо мастерил отдельно. В итоге корову он сделал из воды, верблюда из солнца, лошадь из ветра, барана из неба, козла из камня. А вот человека – из глины. Наверное, потому что глина очень податлива.

Источник

1. Íà êàçàõñêîì ÿçûêå ãîâîðÿò áîëåå 15 ìèëëèîíîâ ÷åëîâåê. Ïî÷òè 1,8 ìëí ïðåäñòàâèòåëåé äðóãèõ íàðîäîâ òàêæå âëàäååò êàçàõñêèì â òîé èëè èíîé ñòåïåíè. Íàèáîëüøèé ïðîöåíò âëàäåíèÿ íàáëþäàåòñÿ ñðåäè ðîäñòâåííûõ òþðêñêèõ íàðîäîâ: óçáåêîâ, óéãóðîâ, êèðãèçîâ, òóðîê, àçåðáàéäæàíöåâ, òàòàð.

2. Êàçàõñêèé àëôàâèò ïðåòåðïåë ìíîãî èçìåíåíèé. Èçíà÷àëüíî êàçàõè ïîëüçîâàëèñü ðóíè÷åñêîé àçáóêîé., êîòîðàÿ ñîñòîÿëà èç 24 áóêâ è çíàêà, êîòîðûé ðàçäåëÿë ñëîâà. Ïîçæå ïîä àðàáñêî-ìóñóëüìàíñêèì âëèÿíèåì êàçàõè ïåðåøëè íà àðàáñêîå ïèñüìî. Ñ 1929 ïî 1940 ãã. æèòåëè ñòðàíû ïîëüçîâàëèñü ëàòèíñêîé ãðàôèêîé, à çàòåì ñòàëè ïèñàòü íà êèðèëëèöå.

3. Êàçàõñêèé êèðèëëè÷åñêèé àëôàâèò – àëôàâèò, èñïîëüçóåìûé â Êàçàõñòàíå è Ìîíãîëèè. Ýòîò àëôàâèò, ðàçðàáîòàííûé Ñ. À. Àìàíæîëîâûì è ïðèíÿòûé â 1940 ãîäó, ñîäåðæèò 42 áóêâû: 33 áóêâû ðóññêîãî àëôàâèòà è 9 ñïåöèôè÷åñêèõ áóêâ êàçàõñêîãî ÿçûêà. Âíà÷àëå êàçàõñêèå áóêâû ðàçìåùàëèñü ïîñëå áóêâ ðóññêîãî àëôàâèòà, çàòåì áûëè ïåðåíåñåíû íà ìåñòà ïîñëå ðóññêèõ áóêâ, ñõîäíûõ ïî çâó÷àíèþ.

4. Êàçàõñêèé èñïîëüçóåòñÿ è â Èðàíå, è â Òóðöèè, è â Ìîíãîëèè, è â Àôãàíèñòàíå, è äàæå â Ãåðìàíèè. Ïîñëåäíåå âïîëíå îáúÿñíèìî: â ñâîå âðåìÿ â Êàçàõñòàíå æèëî äîâîëüíî ìíîãî ýòíè÷åñêèõ íåìöåâ, âûñåëåííûõ ñ Ïîâîëæüÿ. À êîãäà âìåñòå ñ ïåðåñòðîéêîé ïîäíÿëàñü âîëíà âîçâðàùàþùèõñÿ íà èñòîðè÷åñêóþ ðîäèíó, îíà çàõâàòèëà ñ ñîáîé è íåìàëî íîñèòåëåé êàçàõñêîãî ÿçûêà.

5. Êàçàõñêèé ÿçûê ÿâëÿåòñÿ åäâà ëè íå ïåðâûì ÿçûêîì ìèðà, äëÿ êîòîðîãî áûëà ñîçäàíà óíèêàëüíàÿ êîìïüþòåðíàÿ àçáóêà ïîä íàçâàíèåì «êàçíîâèöà», êîòîðàÿ ñåé÷àñ ïðàêòè÷åñêè íå èñïîëüçóåòñÿ. Òàêóþ àçáóêó ïðèøëîñü ñîçäàâàòü, òàê êàê êàçàõñêèé êèðèëëè÷åñêèé àëôàâèò ñîäåðæèò 9 áóêâ, êîòîðûå íåëüçÿ ïåðåäàòü îáû÷íûìè øðèôòàìè. Êàçíîâèöà ïîäìåíÿëà èõ äèãðàôàìè ñ áóêâàìè, êîòîðûå â ðóññêîì ÿçûêå îáîçíà÷àþò òâåðäûé è ìÿãêèé çíàêè.

6. Âëàäåÿ êàçàõñêèì ÿçûêîì, âû ñìîæåòå ïîíèìàòü â òîé èëè èíîé ñòåïåíè òóðåöêèé, àçåðáàéäæàíñêèé, êèðãèçñêèé è äð. ÿçûêè.

7. Êàçàõñêèé ÿçûê îäèí èç ñàìûõ áîãàòûõ è êðàñèâûõ ÿçûêîâ ìèðà. Ñëîâàðü êàçàõñêîãî ÿçûêà íàñ÷èòûâàåò 166 000 ñëîâ.

8. Êàçàõè, êîòîðûå æèâóò â Êèòàå, Ïàêèñòàíå, Èðàíå è Àôãàíèñòàíå äî ñèõ ïîð èñïîëüçóþò àðàáñêèé âàðèàíò àëôàâèòà. Êðîìå òîãî, îí ïðèçíàí îôèöèàëüíûì â Èëè-Êàçàõñêîì àâòîíîìíîì îêðóãå, à òàêæå íà òåððèòîðèè Òàðáàãàòàéñêîãî è Àëòàéñêîãî àéìàíîâ. Ëàòèíñêàÿ âåðñèÿ êàçàõñêîãî àëôàâèòà òàêæå ïðèæèëàñü ñðåäè êàçàõîâ, êîòîðûå ïîñåëèëèñü â Òóðöèè, íî îôèöèàëüíîãî ñòàòóñà îíà íå èìååò.

9. Êàçàõñêèé ÿçûê, íàðàâíå ñ ðóññêèì áûë ïåðâûì â êîñìîñå. Ïåðâûå ñïóòíèêè ñíàáæàëèñü ïàêåòîì ñ äàííûìè, íà êîòîðîì áûëî íàïèñàíî «Æîëäàñòàð! Ìûíà ïàêåòòi êiì òàïñà æàêûí æåðäåãi æåðãiëiêòi ñîâåòêå òàáûñ åòiëcií».

Âñå î÷åíü ïðîñòî, ìåñòî ïðèçåìëåíèÿ êàïñóëû ìîãëî áûòü íå â ïëàíèðóåìîé òî÷êå. È ïîñêîëüêó ýòî áûëè êàçàõñêèå ñòåïè äî êàïñóëû ìîãëè áûñòðåå äîáðàòüñÿ íå ïîèñêîâèêè èç Áàéêîíóðà, à êàêîé-íèáóäü êàçàõñêèé ÷àáàí. Æèòåëü àóëà ìîã è íå âëàäåòü ðóññêèì, ïîýòîìó íàäïèñü è ñäåëàíà íà êàçàõñêîì.

È òîëüêî ïîòîì â êîñìîñå ôèçè÷åñêè ïîáûâàëè àíãëèéñêèé, ôðàíöóçñêèé, êèòàéñêèé, ÿïîíñêèé è âñå ïðî÷èå ÿçûêè. Òàê ÷òî èìååì ïðàâî âñåì ïîêàçàòü ÿçûê â ýòîò äåíü, êàçàõñêèé ÿçûê ïåðâûì áûë â êîñìîñå.

10. Â êàçàõñêîì ÿçûêå óäàðåíèå â îñíîâíîì ïàäàåò íà ïîñëåäíèé ñëîã. Ñîãëàñíûå çâóêè â ñëîãàõ ñ òâåðäûìè ãëàñíûìè ïðîèçíîñÿòñÿ òâåðäî, ñ ìÿãêèìè ãëàñíûìè – ìÿãêî.

11. Åùå îäíà îñîáåííîñòü êàçàõñêîãî ÿçûêà ñîñòîèò â îòñóòñòâèè ïðåäëîãîâ. Çíà÷åíèå ðóññêèõ ïðåäëîãîâ áîëüøåé ÷àñòüþ ïåðåäàåòñÿ ïîñðåäñòâîì ïîñëåñëîãîâ, à òàêæå â ôîðìå êîñâåííûõ ïàäåæåé. Åñëè ïåðåä ñóùåñòâèòåëüíûì ñòîèò ÷èñëèòåëüíîå, òî îêîí÷àíèå ìíîæåñòâåííîãî ÷èñëà â ñóùåñòâèòåëüíîì íå óïîòðåáëÿåòñÿ. ×èñëèòåëüíûå è ïðèëàãàòåëüíûå â ôóíêöèè îïðåäåëåíèÿ ïåðåä ñóùåñòâèòåëüíûìè íå èçìåíÿþòñÿ íè â ÷èñëå, íè â ïàäåæå.

12. Êàòåãîðèÿ ðîäà â êàçàõñêîì ÿçûêå òîæå îòñóòñòâóåò. Ïîýòîìó îäíî è òî æå ïðèëàãàòåëüíîå, ìåñòîèìåíèå, èëè ïîðÿäêîâîå ÷èñëèòåëüíîå, â çàâèñèìîñòè îò ñìûñëà ïðåäëîæåíèÿ, ìîæåò ïåðåâîäèòüñÿ íà ðóññêèé ÿçûê â ìóæñêîì, æåíñêîì èëè ñðåäíåì ðîäå. Èìåííûå ÷àñòè ðå÷è, â îòëè÷èå îò ðóññêîãî ÿçûêà, èçìåíÿþòñÿ ïî ëèöàì.

13. Êàçàõñêèé ÿçûê êàê áîëüøèíñòâî âîñòî÷íûõ ÿçûêîâ îòëè÷àåòñÿ òåì, ÷òî ãëàãîë ñòîèò âñåãäà â êîíöå ïðåäëîæåíèÿ.

14. Ñàìîå äëèííîå ñëîâî â êàçàõñêîì ÿçûêå – «қàíàғàòòàíäûðûëìàғàíäûқòàðûңûçäàí» ñîñòîèò èç 33 áóêâ è ïåðåâîäèòñÿ êàê «èç-çà âàøåãî íåäîâîëüñòâà» ïðè óâàæèòåëüíîì îáðàùåíèè ê íåñêîëüêèì ëèöàì.

15. Ìíîãèå èññëåäîâàòåëè ÿçûêîâ ñõîäÿòñÿ âî ìíåíèè, ÷òî ðóññêîå ñëîâî «äåíüãè» ïðîèçîøëî îò òþðêñêîãî «äåíãå» èëè «òåíãå». Ê ñëîâó, íàöèîíàëüíàÿ âàëþòà Êàçàõñòàíà íàçûâàåòñÿ «òåíãå», êàê è òóðêìåíñêàÿ ðàçìåííàÿ ìîíåòà.

16. Äèàëåêòíûõ ðàçëè÷èé ñîâðåìåííîãî êàçàõñêîãî ÿçûêà ïðàêòè÷åñêè íå íàáëþäàåòñÿ, ðàçëè÷àþò ëèøü òðè âèäà êàçàõñêèõ ãîâîðîâ: ñåâåðî-âîñòî÷íûé, þæíûé è çàïàäíûé.

17. Êàçàõñêèé ÿçûê ðàçâèâàåòñÿ, èñïîëüçóÿ íåîëîãèçìû è ïðèíèìàÿ â ñåáÿ ñëîâà èç äðóãèõ ÿçûêîâ.  Êàçàõñòàíå ñòàðàþòñÿ ïðîâîäèòü òîòàëüíóþ ðåâèçèþ ëåêñèêîíà êàçàõñêîãî ÿçûêà. Ïåðåâåëè âñå ðàñïðîñòðàíåííûå ìåæäóíàðîäíûå ñëîâà íà êàçàõñêèé ÿçûê. Âñåìèðíî ðàñïðîñòðàíåííîå ñëîâî “ïðîöåíò” çàìåíèëè äðóãèì èíîñòðàííûì ñëîâîì “ïàéûç”, àýðîïîðò òåïåðü íàçûâàþò “әóåæàé”. Ýòî ñëîâî èìååò çíà÷åíèå “âîçäóøíûé äîì”, à ïðîèçíîñèòñÿ ïðèáëèçèòåëüíî òàê: “ýóåææàé”. Ïîëó÷àåòñÿ, êàçàõè âñòðå÷àþò è ïðîâîæàþò ãîñòåé íàäïèñüþ “óåçæàé”.

18.  Êàçàõñòàíå îêîëî 80 ïðîöåíòîâ êàçàõñêèõ äåòåé ó÷àòñÿ â êàçàõñêèõ øêîëàõ.

19. Êàçàõè èç Êèòàÿ ïîëüçóþòñÿ àðàáñêîé ãðàôèêîé íå òîëüêî â áûòó, íî è â ÑÌÈ.

20. Ïî ñðàâíåíèþ ñ äðóãèìè áûâøèìè ðåñïóáëèêàìè Ñîâåòñêîãî Ñîþçà Êàçàõñòàí ïî ÿçûêîâîé ñèòóàöèè çàíèìàåò ïðåäïîñëåäíåå ìåñòî ïåðåä Áåëîðóññèåé. Êàçàõñòàí è Êûðãûçñòàí áîëåå ðóñèôèöèðîâàíû, ÷åì Óçáåêèñòàí ëèáî Òóðêìåíèñòàí. È ïîýòîìó î÷åíü ñèëüíà ïîçèöèÿ ðóññêîãî ÿçûêà. 

Источник

Ерулик

Ерулик — это угощение для новых соседей, новоселов. Их приглашают к себе в гости, чтобы они быстро привыкли к новой среде. Ерулик должен сблизить соседей. Это угощение готовится из мяса конины, казы-карта, жал-жая или баранины.

Ат тергеу

У казахов женщина не должна называть родственников мужа по именам. Его братьям и сестрам она должна придумать ласковые прозвища. Невестки своих новых родственников обычно называют «мырза қайнаға», «бай атам», «би аға», «тентегім», «еркежан», «шебер шешей», «ақ әже», «сырғалым», «шашбаулым».

Құрсақ той

Құрсақ той, құрсақ шашу — это казахский народный обычай, согласно которому счастливая свекровь, которая узнала, что ее невестка в положении, приглашает близких родственников, соседей и накрывает богатый дастархан. Цель этого мероприятия — празднование и внимание к беременной невестке. Взрослые дают девушке бата, а подруги, снохи делятся своим опытом.

Жарыс қазан

Пока роженица мучается в дородовых схватках, ее близкие родственники, в основном, это женщины, должны сварить в казане мясо для гостей. Считается хорошей приметой, если роженица родит ребенка раньше, чем закипит казан.

Сүйек жаңғырту

Если сваты повторно становятся сватами, кудалык продолжают дальше, и это называется сүйек жаңғырту. Этот обычай выполняется с согласия девушки и парня.

Селт еткізер

Перед каким-нибудь торжеством девушки дарят парням, которые им нравятся, блюдо Ұйқыашар. А парни в ответ дарят украшения или что-нибудь приятное.

Абысын асы

Раньше без разрешения мужей снохи не могли позволить себе развлечения. Когда мужчины отправлялись на той, на айт в ауле оставались одни женщины. Тогда они устраивали для себя пир: варили вкусное мясо, ставили чай в самоварах, пели, шутили, секретничали, советовались. Это проявление единства, дружбы казахских женщин. «Абысын асы» объединяло и сближало женщин.

Асату

Обычно аксакалы своими руками берут с табака остатки бешбармака и дают его детям. Раньше дети ходили возле дома, который принимал гостей и ждали, когда их угостят. Писатель Сабит Муканов пропагандировал этот обычай в своих произведениях.

Босаға майлау

Когда женятся молодожены или кто-то переезжает в новый дом, тогда родственники обмазывают порог и косяки маслом. Это делается к тому, чтобы дом был благополучным, как масло, чтобы в нем побывало много гостей. Тому, кто совершает этот обряд, хозяева дома дарят подарок.

Қалау айту

Понравившуюся хорошую лошадь или какую-либо вещь можно приобрести путем «Қалау айту». Придя в дом, нужно сказать о своем «калау» (желании), но при этом следует сделать хороший подарок хозяину или его детям.

Аунату

Казахи на место, где сидел и ночевал гость, сажали своих детей. По поверью к малышу переходит частичка гена одаренности этого человека. Также есть традиция «туған жерге аунату». Согласно ей, человека, долгое время прожившего вдали от родных мест, по возвращении на родину следовало обвалять в земле.

Ажырасу көже

Это значит накрыть дастархан перед переездом. Так люди прощаются с родней и соседями. Потому что молчаливый переезд считается невоспитанностью.

Бәсіре

Когда появление малыша на свет совпадало с появлением потомства у животных, ребенку дарили новорожденного жеребенка, барашка или козленка. Это животное являлось первой законной собственностью маленького казаха. «Бәсіре» ни при каких обстоятельствах не продавали.

Тізе бүгу

«Тізе бүгу» — преклонить колено, присесть. Знак почета дому. Если человек пришел в чей-то дом, он обязательно должен присесть или преклонить колени, иначе он может нанести неизгладимую обиду хозяину дома.

Бел көтерер

«Бел көтерер» — угощение для пожилых людей. Они нуждаются в особом уходе. Для них готовится вкусное, мягкое угощение: казы, сливочное масло, жент, кумыс, творог, мед и т.д. Его готовят и приносят дети, соседи, близкие.

Өңір салу

«Өңір салу» относится к послесвадебным казахским обычаям. Обряд исполняется женщинами почтенного возраста. Они осыпают келин (невестку) «шашу», вручают ей свои подарки. Обычно это «Өңір» — одежда и предметы хозяйственного обихода.

Традиция воспитывать старшего ребенка родителями отца

Согласно казахским традициям, первый внук в семье отдавался на воспитание свекру и свекрови. Ребенок с рождения жил у бабушки и дедушки, которые растили его как собственного. Часто малыш даже считал их мамой и папой. Считалось, что такой формат воспитания помогал первенцу перенять опыт старших и стать более ответственным.

Бала беру

Еще одна традиция, когда казахи отдавали своего ребенка на воспитание родственникам — бала беру. Как правило, семьи, у которых было много детей, отдавали своего младшего ребенка родственникам, у которых детей не было. И ребенок воспитывался в чужой семье как свой.

Аменгерство

Аменгерство или аменгерлик — традиция, согласно которой на овдовевшей женщине должен был жениться один из братьев или родственников покойного мужа. Этот обычай был придуман, чтобы женщина и ее дети не остались без кормильца и защиты своих родственников.

Кража невест

Молодой человек мог похитить будущую невесту, если не мог уплатить калым за возлюбленную или если родители девушки или парня были против брака. Часто бывало так, что парень мог похитить невесту без ее согласия и ведома.

Көгендік, кеусен, өлі сыбаға, шүлен тарату

Большая часть казахов являлись кочевниками, жившими разведением скота, но в их среде были и такие группы, которые кормились за счет земледелия и рыболовства. В каждом из этих сообществ существовали обычаи взаимовыручки и проявления милосердия к малоимущим. Выражалось это в том, что при распределении полученных доходов часть их передавалась тем семьям, у которых в силу различных причин не оказалось кормильца.

Шаш өру

Казахские девушки до замужества заплетали волосы в одну косу. После свадьбы снохи распускали невесте косу и заплетали заново уже в две косы. Это означало, что теперь ее одиночеству наступил конец, и она приобретает статус замужней женщины.

Көгентүп

Когда казахи отправлялись в гости к дальним родственникам, они брали с собой ребенка, и в каждом доме, где малыш впервые побывал, в честь этого знаменательного события его одаривали ягненком, жеребенком или верблюжонком. Для ребенка такой подарок служил поводом для большой радости, а для его родителей выражением выказанного им особого уважения.

Жиенқұйрық

Право на обычай имели только те, кто приходился родственником по женской линии. Такого человека называли жиен, а старшие или младшие братья и сестры его матери являлись для него нагашы. Приезд жиена всегда был особым событием, и встречали его как самого дорогого гостя.

Құлақ тесу

Примерно лет в девять, а иногда и в более раннем возрасте, проводили прокалывание ушей. Девочкам казахи прокалывали мочки ушей и вдевали в них шелковые нити. Когда ушки заживали, нити убирали и вместо них вдевали маленькие серебряные сережки с перламутром (таном) или просто из серебра. Этот обряд у казахов означал различие полов.

Иткөйлек

Одну из рубашонок, которую надевали на младенца в первые 40 дней жизни, использовали для специального ритуала. В нее заворачивали сладости и привязывали на шею аульной собаки, после чего отпускали. С нетерпением ожидавшие этого момента дети тут же бросались ловить собаку и делили между собой сладости. Бездетные женщины тоже угощали детей. Существовало поверье, что такая рубашонка приносит удачу, и они тоже вскоре смогут родить ребенка.

Карын бурме

Карын бурме — одно из блюд кухни кочевого народа — желудок барана, фаршированный мясом и специями. Его запекали в печи дома или на улице, или даже на углях в земле в собственном соку. Нужно было правильно очистить желудок, при необходимости его осмолить или даже обмазать глиной.

Суп «Быламык»

Этот суп в основном готовили в южных и западных регионах. Суп «Быламык» считается целебным — его дают девушкам-роженицам, чтобы их молоко было еще полезнее. Это идет на пользу и матери, и ребенку.

Сүбе орамасы

Это блюдо готовили на Западе, в Мангыстауской области. Оно представляет собой рулет из мяса с наружной части ребер, в который заворачивают травы или овощи, которые растут в определенном регионе. Это может быть, например, морковь и чеснок.

Бешбармак с пряностями и кореньями

Раньше на севере бешбармак подавали с разными пряностями, целебными кореньями, которые находили в степи. Блюдо получалось насыщенным полезными свойствами.

Улпершек

Улпершек — блюдо, которое отцы передавали своим дочерям в качестве гостинца. Это значило, что родители любят свою дочь и ждут ее в гости. Оно готовится из сердца лошади, которое фаршируют, а потом кладут в мешок с мукой и оставляют на месяц. После этого его можно готовить.

Сырбаз куырдак

Сырбаз куырдак — разновидность известного казахского блюда, которое готовили на молоке или кумысе. Свежее мясо заливали молоком и тушили под плотно закрытой крышкой.

Автор иллюстрации: Ким Евгений, из серии «Быт казахов 19-го-нач. 20-го вв»

Источник