О пользе русского языка для детей

О пользе русского языка для детей thumbnail

загрузка…

Сегодня все чаще можно услышать мнение о том, что вовсе не обязательно грамотно говорить и писать на родном русском языке. Некоторые считают, что «и так меня все понимают», другие – что неумение грамотно писать не свидетельствует о безграмотности, а третьи убеждены, что намного более важно сейчас учить иностранные языки, например, английский. Однако эти мнения ошибочны. Даже несмотря на то, что сегодня существует огромное количество средств, с помощью которых можно проверить грамотность письменных текстов и исправить ошибки, по-прежнему важным остается знать свой родной язык и правила говорения и написания на нем. Для того, чтобы улучшить свои знания, можно посещать специальные курсы русского языка, на которых, уж поверьте, всегда есть чему поучиться.

Для чего нужно знать русский литературный язык?

Казалось бы, для того, чтобы полноценно общаться, быть понятым и понимать речь на русском языке, вовсе не обязательно знать все правила правописания. Однако язык служит нам не только для того, чтобы общаться с друзьями и совершать покупки в магазине. Родной язык – это целый огромный мир, вмещающий в себя все историческое и культурное наследие народа. Не зная его, его носители теряют связь с этим наследием, а, значит, и этот культурный пласт отмирает и забывается.

Чтобы понять свое место в этом мире, с раннего детства мы познаем свой родной язык. Изучая предметы и явления в окружающей среде, мы делаем это через их называние. Мы не можем мыслить иначе, чем на родном языке, мы не можем воспринимать окружающую нас действительность иначе, чем посредством слов из родного языка. И чем богаче наш язык, чем лучше мы его знаем, тем богаче и ярче мир внутри и вокруг нас.

О пользе русского языка для детей

Если человек не может назвать какой-либо предмет, описать явление с помощью слов – значит, в действительности он не имеет представления о них, поскольку человек мыслит словами.

Знание русского литературного языка позволяет лучше и правильнее выражать свои мысли, подбирая верные слова. Русский язык повсюду вокруг нас – в любой сфере человеческой деятельности, будь то политика, искусство, культура, наука или производство.

В чем помогает знание родного языка?

Несмотря на то, что, действительно, английский и другие европейские языки проникают во все сферы нашей жизни, знать свой родной русский язык по-прежнему обязательно. Это помогает не только в общении с близкими людьми, но и в профессиональной деятельности.

Нельзя заниматься огромным количеством профессий, не зная родного языка. Можно даже утверждать, что нельзя практиковать ни одну профессию на высоком уровне, не зная в совершенстве русский язык – устный и письменный. Ведь будь то работа на производстве или в университете, необходимо составлять различные документы и отчеты, оформлять доклады о результате своей деятельности и т.д.

Более того, даже устраиваясь на работу по рабочей специальности, требуется предоставить работодателю свое резюме. И грамотно написанное резюме всегда будет смотреться более выигрышно по сравнению с резюме с ошибками.

Таким образом, знание русского языка необходимо во всех сферах человеческой жизни – в работе, в общении с друзьями и многих других. Умение красиво говорить и правильно писать открывает человеку двери в яркий мир, дарит понимание прошлого, настоящего и будущего целого народа.

Источник

О пользе изучения русского языка.

Прочитав «Дати» Аргума.
https://durdom.in.ua/ru/main/article/article_id/12123.phtml
Знудило. Що ж воно таке? Де ж ми є? В Україні? Чи «тут когда-то жили украинцы»? Якщо в Україні, то чому із святом української писемності та мови нас вітає президент Грузії? Чому у нас, українців, немає свого президента, який би привітав нас із цим справжнім українським святом? Чому ми у своїй країні сором‘язливо нагадуємо про це, а від нас ще й відмахуються, як від настирної мухи.

 
Ну, добре влада. Чого чекати від окупантів? Так і пересічні стидаються. «Не на часі, – кажуть, – Треба всім єднатися проти злочинної влади, а розмови про «русскоязычных» можуть їх образити, а в нас є спільний ворог». Так-то воно так, та тільки у моїй хаті свято, а я повинен його святкувати під ковдрою? То я на таке не згоден.

 
Вже давненько написав я коротесеньку статтю та не викладав її з тих самих міркувань – не на часі, та щоб не образити. Але оце огидне замовчування нашого свята, свята нашої мови штовхає мене в інший бік. І я повинен поставити наголос на тому, що в Україні поширюється засилля російської мови, й це не є нормально. Тому викладаю цю статтю з маленькою передмовою.

 
Я – русскоязычный, и дети у меня русскоязычные. Так, как говорят российские политтехнологи, исторически сложилось. Так вот я хочу, чтобы так исторически сложилось, чтобы мои внуки и правнуки были украиноязычными, что должно стать правилом для граждан Украины, к тому же совсем не против, чтобы они владели, кроме того, и русским.    

 
60% населения Киева говорит,
живет, общается, встречается
с девушками на русском языке.  
Табачник

 
         «Киев всегда был русскоговорящим городом». Об этом пишут на многочисленных сайтах многочисленные коренные киевляне. Некоторые приводят в доказательство даже пра-прадедушек, которые вот жили на такой-то улице, и все и тогда говорили, конечно же, по русски. Это же пытаются нам доказать всяческие табачные комиссары и даже соседские президенты.

 
          А как быть с этим? – Пап, а что это за дядька на коне? – сынишка спрашивает отца и показывает на памятник Богдану Хмельницкому. – Понимаешь, Фимочка, раньше тут жили украинцы, так это их атаман. Анекдот, конечно, но… оказывается, раньше тут жили украинцы. И, что – эти украинцы тоже были русскоговорящие? Что-то тут не так. А как?

 
          До Переяславской Рады и последующих в связи с ней изменений в Киеве не жил ни один московит. В Киве жили украинцы, поляки, литвины, греки, татары и евреи. Понятно, что Киев был украиномовный. Так как украинцы были коренной нацией. Проследим это по истории Киево-Могилянской Академии. Преподавание в ней велось на латинском и украинском языке.  И по высочайшему повелению только «В 1751 р. в академії почали викладати російську мову та поезію.»
(https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%94%D0%B2%D0%).
А «в 1784 р. було заборонено читати лекції українською мовою». (Там же). Это типа расцвет культуры колониальных народов. Но не будем бередить старые раны.

 
          Когда из провинции (а по существу колонии) по высочайшим приказам началась утечка мозгов в метрополию, московиты на бытовом уровне не жаловали приезжих, называя их хохлами, насмехаясь, в первую очередь, над языком и произношением. Но неповоротливые провинциалы, на редкость, быстро осваивали русский язык и становились важными вельможами, а некоторые и великими русскими писателями, среди которых и один из основоположников русского литературного языка.

 
          Так на каком языке говорили в Киеве до его колонизации московитами? НА УКРАИНСКОМ. Вот это следует всем помнить: и потомкам колонизаторов, а главное самим украинцам, чтобы не стать Иванами, не помнящими родства своего.

 
          А московиты, которые с определённого времени (царствование Петра І) начали называть себя русскими, чтобы возвеличить свою болотную историю причастностью к величию Киевской Руси, и язык свой назвали русским, и начали его хвалить и очень любить и всем предлагать для изучения, и, попадая на чью-либо территорию, они и не пытаются изучить язык народа, проживающего на этой территории, а навязывают свой.

 
          И почему? Вы же знаете, что русский язык один из самых трудных для изучения. Они пока его учат, весь интеллект уходит на это, и учить второй язык – непосильный для них труд. Да они и свой родной через пень-колоду-то выучили. Вот и в этом случае.

 
           «Киев всегда был русскоговорящим городом». Да нет же! До появления в Киеве первого русского человека Киев был и украиноговорящим, и польскоговорящим, и литвиноговорящим, и даже татароговорящим.

 
           То-есть, Киев НЕ ВСЕГДА был русскоговорящим городом. Киев просто ДОЛГО был русскоговорящим городом. Но в русском языке слово «долго» никак не является синонимом слова «всегда».

 
             Дорогие русские и русскоязычные граждане! Хорошо изучайте русский язык! Не путайте русские слова, употребляйте их по их прямому значению!

 
             Запомните, что ДОЛГО – это НЕ ВСЕГДА, и, тем более, НЕ НАВСЕГДА!

 

© deddon [10.11.2011] |
Рейтинг:
40.9/63 |
Просмотров: 3215

Источник

#хакнем_русский_язык ???? новое направление нашей медиа-группы ????

Здравствуйте, дорогие наши подписчики! Сегодня мы открываем новую рубрику, которая называется #хакнем_русский_язык . Я буду одним из авторов этой рубрики.

В ней будет много полезного и интересного как для школьников, так и для взрослых наших читателей. Но прежде чем начать, я бы хотела с Вами познакомиться.

Меня зовут Зеленова Ирина Анатольевна. Я являюсь преподавателем английского и русского языков. В 2004 году закончила с отличием МГОУ (педагогический университет) по специальности «Лингвист. Преподаватель английского языка», а до этого в 1997 году я окончила Педколледж № 4 г. Москвы по специальности «Учитель начальных классов с правом преподавания иностранного (английского) языка».

Преподаю я уже более 23 лет: работала и в школе, и в колледжах (экономическом и педагогическом), и в Юридической Академии — преподавала юридический английский и готовила студентов к сдаче IELTS. Также с 2003 года по 2016 год работала на курсах английского языка и вела как групповые, так и индивидуальные занятия по английскому языку, готовила к ЕГЭ.

В то же время я проводила частные занятия по русскому и английскому языкам и готовила к ОГЭ и ЕГЭ. Мои ученики сдают экзамены по русскому и английскому на высокие баллы и поступают в ВУЗы на бюджет. Работу свою я очень люблю, как и своих учеников. Каждый из них, даже если это ученик начальных классов, индивидуален и уже личность, достойная уважения. Мне всегда интересно общаться со своими студентами, выслушивать их мнение по разным вопросам и радоваться их успехам на экзаменах и в школе. Мне нравится видеть их улыбки и горящие глаза, когда у них улучшается успеваемость, и они начитают понимать и любить изучаемый предмет.

А теперь поговорим немного о том, зачем нужно изучать русский язык и почему важно быть грамотным. Для меня это всегда было очевидно.

Русский языкэто мой родной язык, и не знать его для меня было просто стыдно. Грамотные люди всегда выгодно отличаются от других. Ведь признайтесь себе, что с грамотным человеком всегда приятнее общаться, с ним хочется встречаться вновь и вновь или даже подружиться. С начитанными людьми интересно общаться. Они могут рассказать много полезного и интересного, им хочется подражать.

В то время как человек, который не знает своего родного языка, может производить неблагоприятное впечатление и отталкивать от себя окружающих. Я думаю, никому из вас не хочется быть таким человеком. Тем более, что грамотно говорить и писать по-русски не так уж сложно, особенно когда вы живёте в русскоязычной среде.

Источник фото: krot.info, авторское право принадлежит автору

Вы с детства смотрите русские мультики и фильмы. Родители на ночь читают вам русские сказки. В школе вы изучаете русский язык и общаетесь с родителями, учителями и друзьями тоже на русском. А многие еще и читают книги на русском. Вот сколько возможностей у вас изучать русский язык, не прилагая особых усилий.

Самое главное здесь — это любить родной язык, общаться с грамотными людьми и читать те книги, которые вам нравятся. И вскоре вы заметите, как изменится ваше отношение к родному языку. Вы перестанете считать его скучным и сложным, полюбите его так же, как люблю его я. Ну а я в нашей рубрике #хакнем_русский_язык помогу вам увидеть всю красоту русского языка, справиться с трудностями в его изучении и понять, что учить русский язык не только полезно, но и интересно.

#хакнем_русский_язык (???? новое направление нашей медиа-группы ????)

Автор: Зеленова Ирина Анатольевна, преподаватель английского и русского языков, педагогический стаж 23 года, город Москва. Обратиться к нашему эксперту за консультацией.

Источник

Александр МАТЛИН

О ПОЛЬЗЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

Дамы и господа, позвольте вас спросить: ваш ребёнок говорит по-русски? Подозреваю, что ваш ответ мне известен заранее:

— Ой, лучше не спрашивайте!

Я вам сочувствую. Я знаю, что это болезненный вопрос. Дети иммигрантов не говорят на языке родителей. Не хотят говорить или не могут говорить — кто их знает? Что поделаешь, их родной язык — английский. Самый родной. Роднее некуда.

Впрочем, не все родители от этого страдают. Многим всё равно. Некоторые даже гордятся:

— Мой Джончик вообще по-русски не говорит! Только по-английски!

Я знал родителей Джончика. Между собой они говорили по-русски, но к своим детям обращались по-английски. Чтоб детям понятнее было. И заодно — чтоб было, чем гордиться. Удивительно, но, как выяснилось впоследствии, какой-то рудиментарный запас русских слов всё равно оседал в незамутнённом сознании Джончика.

Всё это было давно. Тогда, во времена нашего знакомства Джон только закончил колледж и нашёл свою первую работу в Канаде, в городе Калгари. И там он впервые пожалел, что не научился от своих родителей говорить по-русски. Вот как это случилось.

В 1988-ом году в Калгари проходила 15-ая международная зимняя олимпиада. Весь мир съехался в Канаду, чтобы прикоснуться к этому знаменательному событию. Люди платили бешеные деньги за то, чтобы попасть на стадион и посмотреть на лучших лыжников или конькобежцев мира. А Джону никуда не надо было ехать: он был уже там, в гуще мировых свершений. Но, увы, денег у него не было. Не только бешеных, но и самых обычных, банальных денег. И ему было очень обидно, что он не увидит лучших лыжников и конькобежцев мира.

И тут Джончик проявил свою природную находчивость. Он сообразил, что при таком страшном количестве иностранцев, собравшихся в Калгари, им требуется такое же страшное количество переводчиков. Он пришёл в административный офис олимпиады и предложил свои услуги в качестве русско-английского переводчика.

Конечно, если бы его мама или папа узнали об этом, они бы умерли от смеха. Но в олимпийском офисе людям было не до смеха. Им по-зарез нужны были переводчики. К тому времени в Калгари было уже довольно много иммигрантов их Советского Союза, которые прекрасно знали русский язык. Но в олимпийском офисе этого не могли оценить. Они не понимали по-русски, зато слышали, как плохо иммигранты говорят по-английски.

И они наняли Джончика, который замечательно говорил по-английски. Они считали, что человек, который так хорошо говорит по-английски, должен так же хорошо говорить по-русски. Они не знали, что его недюжиный русский словарный запас был буквальным, то-есть не превышал дюжины слов.

Джончик был счастлив, не подозревая, на что его обрекла собственная находчивость. Его прикомандировали к советской женской команде то ли лыжниц или конькобежек. Эти доблестные атлетки почему-то часто болели, а когда не болели, то ходили по магазинам. И у Джона не оставалось времени смотреть олимпиаду. Он должен был их всегда сопровождать — или в больницу, или в магазин.

Однажды у одной спортсменки начались какие-то неприятности по женской линии. То ли преждевременное кровотечение, то ли, наоборот, задержка. Поехал Джон с ней в больницу. Врач эту бедную спортсменку осмотрел и спрашивает, разумеется по-английски:

— Когда у вас последний раз была менструация?

Бедный Джон, конечно, понятия не имеет, как выразить этот интимный вопрос по-русски. Он говорит:

— У тебя… это…

И хочет показать жестом, что именно. Но неудобно.

— У тебя, — говорит, — это… знаешь, что у тебя бывает раз в месяц?

Спортсменка попалась догадливая.

— Знаю, — говорит. — Зарплата.

— Да, — говорит Джон, поскольку слова “зарплата” он тоже не знает. — Это самое, — говорит. — Когда было?

Спортсменка, конечно, не понимает, почему врач её зарплатой интересуется. Но начинает подозревать: не иначе, как заставят платить. У них тут так — капитализм. И ей уже не до её женских проблем. Надо ноги уносить. Она говорит:

— Зарплату нам в этом месяце ещё не выдавали, так что платить мне нечем. И вообще это неправильно — брать с людей деньги за лечение. У нас вот, при социализме, нет такого безобразия. У нас медицина совершенно бесплатная.

Из всего этого Джончик понял только два слова — “социализм” и “нет”. Он напряг воображение и перевёл так:

— У них при социализме менструации не бывает.

Врач несколько удивился. Но он был человеком либеральных взглядов, и заявление советской спортсменки ещё более укрепило его убеждение в преимуществе социалистической системы.

Спортсменка, со своей стороны, была так напугана перспективой платить, что её болезнь сразу прошла. На следующий день она уже выступала на соревнованиях и показала хорошие результаты.

Но Джон этого не видел. Как раз в это время у другой спортсменки заболел живот, и её тоже пришлось везти в больницу. Врач теперь попался другой, но, как и прежний, задаёт вопросы. Мало того, что по-английски, но ещё и совершенно неприличные вопросы:

— У вас, — говорит, — есть боли при испражнении?

Тут бедного Джона прямо потом прошибло. Откуда он знает, как этакую гадость по-русски выразить? Помучился Джон с минуту и, в конце-концов, вспомнил одно русское слово, которое папа с мамой употребляли, когда сердились друг на друга. Говорит:

— Тебе болит, когда говно идёт?

Спортсменка краснеет, но вопроса не понимает. Откуда идёт? Куда идёт? И как оно вообще может ходить? А врач тут уже задаёт следующий вопрос: нет ли у этой спортсменки жидкого стула? Поноса, попросту говоря. Это врачу, может, попросту, а бедному Джону совсем не так просто выразить такую коварную мысль по-русски. Он опять напряг воображение и говорит:

— Говно вода?

Спортсменка совсем сникла от этих паршивых вопросов, но всё равно не понимает, чего от неё хотят. Тогда Джон пускается на хитрость, и, манипулируя теми же двумя словами, ставит вопрос по-другому:

— Вода говно?

Спортсменка, наконец, думает, что поняла вопрос, и говорит:

— Да, — говорит, — вода здесь действительно неважная. Не иначе, как от неё все неприятности.

Джон, конечно, опять недопонял. Вернее, он ничего не понял, кроме слова “да”. Так он и перевёл. И кроме того, ещё от себя добавил, чтобы убедительнее звучало:

— Да, стул у неё никуда не годится. Смотреть не на что. Прямо дерьмо какое-то, а не стул.

Я уж не знаю, какое лечение назначил доктор этой пациентке на основании Джонова перевода, но она, как не странно, вскоре поправилась, порозовела лицом и вполне удачно выступила на соревнованиях, не посрамив честь своей родины.

В магазинах Джон тоже, конечно, мучился с этими надоедливыми спортсменками, но не так сильно, как в больнице. В магазинах он приучил их, а заодно и сам научился выражать жестами такие тонкие понятия, как размер, цена, цвет и даже оттенок. И они остались вполне довольны друг другом. Вернувшись домой, спортсменки всем рассказывали, какой у них был красивый и высоко квалифицированный переводчик-канадец.

А у Джона, представьте, от шока, вызванного этими олимпийскими мучениями, проснулся интерес к языку своих родителей. Он начал с того, что выучил, как по-русски будет “менструация”, что, к его удивлению, оказалось совсем не трудно. Это его воодушевило, и дело пошло дальше. Говорят, теперь он заведует кафедрой русского языка то ли в Гарварде, то ли в Стэнфорде.

New Jersey

March 2007

Источник